Ya fa años que soñaba con fer chiretas de marisco, güei be d'aber-ne por astí, pero seguro que no sapen tan buenas como yo me pensaba de nino

18 ene 2015

Pintaparez d'o romanico




A luna de diziembre teneba os dos cuernos t’alto, por o que me dizen por Biescas se bei que marcaba sequero. E sequero antiziclonico emos tenito dica que cuasi ha acabato ro suyo ziclo. Con o cambio de luna tocan nieus y turbios.

Baixo de san Bertolomé de Gabín, ixe cado de montaña que a José Ángel le tresmite angunia; se beye tresladau sieglos ta zaga, sin luz, con fredo... no ye o mío caso, por suerte... Talmén ta que no sentise ixa soledá inquietante han baxato por istas piedras arringleratas bels paxaricos de ixos que claman nebers, como o papirroi, o engañapastors u o pintaparet. Os tres buscan cubillar-sen entre as casas d’os lugars cuan os turbios bufan bolisnas e fredo dende o puerto.
 
Tiengo espezial delera por o pintaparet, ye uno de ixos paxaros que m’alegran a bida, tanto que talmén podese remerar toz y cadaguno d’os que’n he bisto y son muitos y en muitos puestos; dende as tucas d’o Perdiguero  e o Garmo Negro, a más de 3.000 m.  dica os ibiernos de Benás por as carreras d’a billa u os Mallos de Riglos.


Griso, refirmau cuentra a parete, con o bieco fino, negro, largo, una agulla que rechira arainas entre as piedras como qui mincha caracols. E de pronto, cuan dezide cambear de puesto ubre as alas en eslambios de colors royas, buela como una paxarella aparatera que D. Pedro Arnal Cavero (2014, p. 263) describiba como torpe, pero que no’n ye mica. No atinaba o mayestro cuan describiba o buelo d’o pintaparet ni cuan lo pintaba de colors “azul, roya, berda y amariella”, pues ye griso, negro, royo e blanco. Manimenos yera más preziso en o resto: “O pintapared, paxaro inseutiboro de torpe buelo pero de bibas colors, azul, roya, berda y amariella, buscador de arainas en as  regatas d’as parez biellas, gosa coinzidir a suya presenzia en os lugars montañeses cuan a nebada s’abezina”.  Tanto que en Benás ye conoxito como muixón de la neu y en Echo paxarica de nieu.

Tiene muitos más nombres. Bi n’ha que charran d’a suya dieta: arañero, aranera, paxaro arañero (Asso, 1779), tararainero e titarañero. No se troban en aragonés denominazions relazionatas con o suyo buelo, como o franzés oiseau-papillon u o italiano farfalla delle rocche pero sí sobre o meyo en o que bibe: pintaparet, muxón pareté, agarraparedes, pasamontañes, paretaire e picaparets, siendo más común o primero que por zierto Bernis (1995) replega en Alaba. 

Paxaro propio d’as montañas dende o Cantabrico dica o Imalaya pasando por Perineus, Alpes, Grezia u o Caucaso, ye escaso pero bien conoxito d’os países en os que bibe. Cuasi todas as luengas charran d’a suya afizión por as parez: grimpereau des roches, g. des murailles, pic de muraille, picchio muraiolo, llastrina (asturiano)... e más zerca, ausèth deras penas, ausèth der’arla e picaparet en gascón (BEIGBEDER, 1986). Ausèth ye paxarico, arla, arra, en a bal d’Aspa son as parez calzinas.

O gascón picaparets le’n sentié a Muria - Samblancat - en Llire, bal de Benás. Ye bien parellano a o común pintaparet (pintaparez, pintapared). Siempre he pensato que pintaparet ye relazionato asinas mesmo con pintacoda, pues as suyas trazas de bolar me fan pensar en pintacodas bolanderas, pero sigo sin saber cuala ye a suya etimo.

Asobén en bellas luengas se mezclan os nombres d’o pintaparet con os d’os corretroncos (chenero Certhia). Seguindo con o triballo de Beigbeder sobre os nombres d’os paxaros en gascón trobamos ta corretroncos: pincaranh, piharanh, pihanh, pirahanh, picaranh e picaporc. Intresán ye a esplicazión que biene contino: “Todas istas espresions sinifican pica-inseutos; manimenos pincar e pihar sinifican  trepar, arrepinchar-se, agarrapinchar-se, puyar-se. Parixe que bi ha un cruze de dos senditos” (BEIGBEDER, 1986, p. 91). Si ixa fuese a esplicazión, pintacoda serba bella cosa como debantar a coda e pintaparez que se puya, s’arrepincha por as parez. As dos son coderens. Talmén siga dezaga o latín pendere e o suyo deribato pendicare, de do benirban penchar, pinganeta e pelendengue.

He conoxito chen que ha feito miles de kilometros no más que ta beyer-ne. Me trobé con un anglés que s’estió dos semanas en o congustro d’o Bentamillo catando cómo esbolastriaba una parella a l’otro lau de l’ Esera. Le’n propuse de beyer otras aus espezials d’as montañas perinencas pero no más quereba disfrutar d’o “torpe” buelo de ista alfayeta ornitoloxica. No tos creigaz que me se fizo guaire raro. Pintaparez nebers de ibierno, paretaires de tucas en estiu, eslambios royos en parez grisas.


Arnal Cavero, P. Somontano en alto. Escritos (1946-1959) e inéditos. Edición, selección e introducción: Alberto Gracia Trell. Zaragoza. Aladrada  ediciones.
Beibeder, F (1986) Ausèths. Les noms gascons des oiseaux sauvages. Biarn. Per Noste / Nosauts de Bigòrra
Bernis, F. (1994) Diccionario de nombres vernáculos de las aves. Madrid. Ed. Gredos.

6 ene 2015

Cochos d'aigua baxo a luz d'os codetes




Ya fa bels años, en as fiestas de Graus y mientres os codetes d’a traca de cabo fiestas esclataban en o zielo escuro espardindo colors e luz, una u dos loiras aprobeitaban pa fer a suya pescata nueiturna en as auguas de l’Esera. No les importaba guaire que a chen, refirmata en os cantos d’o puen pa beyer o espeutaclo, parasen más cuenta d’ellas que d’a polbora bolandera. 

¿Qué bicho yera ixe que enguiliaba por as gorgas d’o río? Pues cochos d’aigua, “que ye bien gorda la lletra”, como diz a pastorada. U asinas os clamaban beluns. Ye un nombre curioso ta ra loira, cochos d’aigua. De un costau suposa a traduzión de un estau natural; as loiras s’acotolón d’a mayor parti d’os nuestros arrius a o largo d’o sieglo XX, a suya piel se bosaba mui bien, podeba plegar a o equibalén d’un sueldo mensual. Amás yera bista como una alimaña d’a pesca por o que se fomentaba a suya caza (asinas en un manual editato por o ICONA sobre piszicultura). O resultato fue que en os años 70 no’n quedaban loiras salbo en bel rincón amagato. O mío pai se’n alcordaba de beyer-la cuan choben, en o balsal d’o molino familiar a o canto d’a Zinca riberana. Con o acotole natural bino o cultural.

En ixos mesmo tiempos en os que os manuals de piszicultura d’o ministerio de meyo ambién mandaban acotolar as loiras (e os martín pescaires) a tiros, as leis declaraban a espezie protexita y, entre a perda d’o mercau peletero por manca d’esistenzias y a nueba lexislazión, os arrius tornón, a bonico, a poblar-sen de loiras. ¿Pero, s’alcordaba ra chen d’ellas? En bels puestos no, como se deduz d’o que pasó en Graus.

Cochos d’aigua suposa de otro costau a traduzión de un estau cultural. O redescubrimiento de un animal e a nezesidá de cuadrar-lo dintro de una tacsonomía. O prozeso ye bien conoxito grazias a triballos como o de Lakoff y Johnson (2009, orixinal de 1980), “metaforas d’a bida cutiana”. Os conzeutos s’estruturan por meyo de metaforas. As metaforas surten d’a bida cutiana, d’o que millor conoxemos, e condizionan a o nuebo conzeuto:


A esenzia d’a metafora ye entender y esperimentar una mena de cosa en terminos  otra

Ixe bicho que nada debaxo d’o puen ye como un “cocho”, un can, ye un “cocho d’aigua”. O conzeuto fuen d’a metafora estrutura o nuebo conzeuto; si ye un cocho ferá cosas de cochos, como chugar debán d’a chen sin espantar-se. Pero ¿por qué can, cocho, e no gato?. Sigo con Lakoff e Johnson:


Cuan dezimos que un conzeuto ye estruturato  por una metafora, queremos dezir  que ye en parti estruturato e que puede ser estendito de bellas maneras pero no de otras.


Un gato no puede ser porque entre as balors que definen a un gato ye o suyo refús de l’augua, no puede aber gatos d’aigua, ye una metafora cuentraditoria, de ser, tienen que ser cochos. Si en cuentas de nadar puyase por os arbols, no poderba ser can, serba gato. Metaforas parellanas abundan en o lecsico animal;  dende a ideya de “zorz” (latín mus, muris) bienen moriziego, marmota, mincharra, moregol. De “gallina”, gallina ziega, polla d’augua, gallineta. De “craba” as tacsonomías secundarias d’o sarrio, o cuerzo, o bucardo, ezetra. Asinas naxión os cochos d’aigua entre a Isabana y o Esera.


Istos días d’a segunda chirada d’as calandras, con o año nuebo, he trobato rastros de loiras por as chelatas auguas d’a Galliguera alta. Loiras andando enzima d’o chelo e d’a nieu, d’a poca nieu que queda. Si tenemos que fer caso d’as calandras nos aspera una añada seca e no guaire freda. Tan caro dixe de correr l’augua por os barrancos.

Loiras que ya no penan por os lazos u as escopetas, que ya no pasan por a güega Canfrán en faxos de pelellos, como durante toda ra Edá Meya. Asinas bienen en as Taulas d’o Cheneral, o rechistro de l’aduana en o sieglo XV (SESMA, 2006). Loyras u lorias. En a luenga contemporánia, en Sobrarbe e o Biello Aragón a parabra ye loira, en a Ribagorza luria u lluria. O suyo orixen ye común en cuasi todas as luengas europeyas, dende un indoeuropeyo * udra que da barians como o noruego oter u o latín lutra. Dende ixe latín con una l adibita, deriban o rumano lutra, romanche ludra, portugués e italiano lontra u aragonés loira[1]. Loira ye tamién a parabra emplegata en oczitano, a lo menos dende o sieglo XIII (LYON, 1973). Se troba en Bearn, Gascuña, Probenza y en o Piamonte italiano (luira). Como siempre en ista mena de lecsico l’aragonés marca a suya familia más propia.

Seguntes bels autors udra ha relazión con o sancrito “augua” con o que tornamos ta ras fiestas de Graus e os suyos cochos. Cochos d’aigua, loiras, llurias no son os unicos nombres replegatos en aragonés, bi ha otros que parixen entremeyos con o castellano como nuria, neutra, lutria, noira, noria u neutra y que a la fin bienen d’a mesma radiz.

No ye a unica loira que conoxeban en a Edá Meya aragonesa, eba otra que en os papers biene como loira chica e que se corresponde con o nombre zientifico Mustela lutreola. Lutreola sinifica ixo mesmo, “loira chica”. En bels decumentos aragoneses trobamos tamién lidrialla, a traza coderén con lutreola. A piel d’a loira chica, más conoxita güei  en bellas luengas amanatas como bisón, beniba dende Europa zentral e oriental dica Siberia, seguntes se’n iba acotolando por a suya caza, igual como le pasó a o castor u bebre. No bi ha encara alcuerdo si a suya presenzia en o suroeste franzés e parti atlantica d’a cuanca de l’Ebro  ye natural u una recolonizazión d’o sieglo XIX, pero o caso ye que se puede trobar en bels puestos de Nabarra.

Estoi que tamién fue animal común en os barrancos d’as sierras esteriors. Paré cuenta de isto una tardi con Chulio Balenga, de Labata, preguntandol-li sobre os nombres d’o furón montesino. En una encuesta anterior que por zierto tresbatié m’eba salito o nombre de turón ta ista espezie, como en castellano, asinas que le’n pregunté a un informador competén, Chulio. Me confirmó que a o furón montesino se le clamaba turón y siguió charrando sobre menas de turons, dos, la una negra, la otra roya. Yo no paraba ya muita cuenta pues as deseparazions intraespezificas son difízils de concretar, dica que bide que me yera charrando, pelo por pelo, taca por taca, de dos espezies diferens, a loira chica e o turón. O zaguer turón negro qu’eba bisto, e disparato, fue en a suya chubentú, en un barranco d’a sierra Guara. Serba pues otra espezie acotolata d’o país.

O turón, Mustela putorius, biene en os decumentos meyebals aragoneses como putox. Putois en franzés, puzzola en italiano, gat-pitòish en gascón... que pude. Ye un animal bien discreto que manimenos he puesto beyer bellas begatas por a bal de Benás e l’arriu Esera. A color d’a tripa, como me charraba Chulio Balenga, “cambea de color” seguntes se bocha debito a ra diferenzia de tono entre os pelos e a borra interior. 

Loiras grans e chicas, turons negros e royos, rastros en a poca nieu que queda en a montaña, calandras que anunzian sequero, días de sol e antiziclón ibernal. Como dizen por o Semontano, “ iste tiempo en trairá otro”.

Lyon, E.  (1973) “Quelques observations philologiquesà propos de la rédaction des chartes de franchises”, en Mélanges de philologie et d’histoire offerts a M. Antoine Thomas par ses élèves et ses amis. Genève. Slatkine Reprints.

Lakoff, G. & Johnson, M. (2009, 8ª ed.) Metáforas de la vida cotidiana. Pinto (Madrid). Cátedra.

Sesma Muñoz, J.A. (2006) La vía de Somport en el comercio medieval de Aragón. Zaragoza, Gobierno de Aragón.

Vidaller Tricas, R. (2008-2009) “Lesico d’o mundo natural en o sieglo XV”, en Luenga & Fablas, 12-13. Uesca. Ed. Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa.


[1] http://www.etymology.ch/Lexi/Word/loira__Occitan

4 dic 2014

De aurons cutios en cutias selbas


Ya se siente o fredo, pero por muito que prete no puede chelar-le as mans a os árbols, se las han tirato ta no encheberdir-sen. Yo sí me las chelo marcando pins en as selbas de Tendennera: medir o diametro d’o pin con a forzipla, fer-le as dos chabetas con l’astral, cantar-lo a l’apuntador e torna. Pins royos de no guaires años ta o que se considera o turno normal, un sieglo más u menos, pero que pareix fan buena onra a os conzellos de presupuestos alcorzatos.

A l’otro costau d’a bal, en o cobalto d’o Paco Yesero y entre as pinadas se beyen bellas abetosas con fabos. Fa bels dezenios picón toda a madera que pudon, esboldregón a selba y acotolón os zaguers aurons conoxitos d’a redolada. Ye o que tiene iste progreso infinito que nos bendión en a Ilustrazión.

A os aurons en Tierra Biescas os claman gallos monteses u montesinos e asinas mesmo se puede sentir por otros lugars de l’Altoaragón. Tamién se les diz pabos en as bals de Chistau y Benás. En gascón ye o mesmo: pau, paon, pavon, pago... e poth (pouth) d’abrana, traduzión d’o franzés cocq de bruyére, bella cosa como gallo de matical (abrana, bruyére fan referenzia a o matical de brueco: Erica spp. e Calluna vulgaris). En italiano y en castellano (en o sieglo XVII) adotón como neolochismo urogallo, dende o latín meyebal urogallus. O nombre zientifico ye Tetrao urogallus; Tetrao (tetraon) ye una fuen griega, talmén trayita dende o PIE, e identifica tamién a ra fresana. Asinas o castellano faisán (a fresana) se fa serbir ta l’aurón en o Cantabrico. En aragonés moderno manimenos, fresana identifica en bellas redoladas zentrals a ra perdiz charra. Fresana, faisán, pabo, gallo, perdiz... son espezies todas d’a mesma familia, a Phasianidae.

O aurón que bibe por o Perineu ye d’a subespezie aquitanica, diferén d’a subespezie cantabrica propia de ixas montañas. Aquí campa más que más por pinadas negras, fredas, en o piso subalpino, anque tamién puede bibir en abetosas, fabosas u pinadas royas. Cría en a tierra, astí do plega bien o morro d’o chabalín ta minchar-se os güegos. Os pollez tienen más defensa pues como en todas as espezies debanditas jopan d’o niedo en que trencan a casca.

En ibierno en cuentas de baxar enta selbas más caliens se queda cutio en un pino, asobén en a parti más altera (e soleyata que no solanera) d’a selba. Bibe como feban os nuestros lolos, de no gastar. Mincha pinarra, un plato de no guaire probeito, e aguarda que torne a primabera. Os esquiadors de trabesía e os raqueters lo fan blincar d’o suyo puesto y si s’espanta más d’o normal malmete as pocas reserbas que’n ha e s’amorta antis de que se’n baiga a nieu. Asinas fue como s’acotoló uno d’os millors puestos d’a espezie, en a benasquesa montaña de Paderna. Pa no cosa sirbió que declarasen ixas montañas parque natural, ni allora ni agora. Y tamién asinas acabó en 2013 un masclo que bibiba en a bal de Canfrán; una colla de montañers ilustratos le trencón una garra y lo dixón inútil ta ra bida salbache.

Dica o sieglo bente en bellas selbas d’o Perineu bibiba otra espezie parellana, a gallineta montesina (Bonasa bonasia). Bi ha datos de Oza, Canfrán, Ordesa e d’a güega de Benás, pero encara no he trobato un informador que diga conoxer-la. Si a un caso me queda a duda de Yesero, lugar en o que bels informadors me han charrato de gallinetas montesinas que bibiban en a selba. Asabelo.

Ta o benién mes de mayo os masclos se chuntarán en unos puestos clamatos cantaders ta luitar por as fembras. Suelen ser marrosas de tasca entre pins, asobén con bel árbol cayito que puede fer onra de posadero. O termino teunico ye lek, etimolochicamén relazionato con o berbo “chugar”, un puesto en o que os mastos chugan a cantar (y emprender-sen) ta conseguir fembras. Isto mesmo, bisto dende l’antropolochía politica se clama una arena, una arena politica. Dintro d’a conoxita como teoría de l’azión, bi ha una corrién d’estudios cualo:

"... denominador común (ye) o indibiduo e as suyas estratechias manipuladeras pa conseguir e mantener-se en o poder (...) L’ombre politico (no en sentiu literal) no busca a riqueza e o benefizio, sino o poder. Metamos a beluns en a mesma arena (o que resulta redundán, pues ye chustamén a presenzia de istos ombres politicos o que de feito carauteriza una arena politica) e tendremos os presonaches de un sicodrama sozial u, si se quiere, de un chuego en o que os mobimientos dependen de unos regles y do no puede aber más que un ganador por partida”. (LEWELLEN, 1994, pp. 130-131)

¿A qué fin m’esbarro dende o chuego d’o lek enta o chuego de l’arena politica? Pues a que siempre que beigo masclos dezaga d’o poder, de bel poder, me bienen a o tozuelo os aurons en o cantadero. Una miqueta más d’o libro de Lewellen:

"En iste marco microcosmico, os conzeutos clau, entre otros, son orientazión enta ra consecuzión de fins, estratechias manipuladeras, maniobras u tramenadurías e toma de dezisions. Pero os indibiduos nunca autuan solos en politica; les cal buscar adeptos, establir alianzas e meter-se en interazión con otros indibiduos por meyo d’oposizions de dominio e subordinazión." (LEWELLEN, 1994, pp. 131)

Ye común trobar masclos d’a nuestra espezie en arenas politicas como os departamentos d’una unibersidá, as estruturas d’una empresa, o asoziazionismo, o ecoloxismo, a politica, a biolochía u a luenga. Astí asobén se beyen gallos debantando a coda e cantando con cantos tan fieros como o de l’aurón (clamar a ixo canto no  ye mui rigoroso...). Ixo si, ta que aiga aurons cantando ye menester que aiga un lek, un campo de chuego. En o caso d’a nuestra luenga ixe campo lo creyón sin parar cuenta buenas chens en os años d’a fin d’a ditadura; e con o tiempo e a urbanizazión d’o fenomeno emos conseguito farchar un buen cantadero. Urbanizazión porque ye difízil que o pobre e solenco aurón que sobrebibe en a selba de Sansanet (gogante con o puerto de Somport) farche estratechias, chunte adeptos u faya tramenadurías cuentra nadie, ta ixo cal que aiga un potenzial sozial que en o nuestro caso se puede trobar en puestos como Zaragoza.

As antropolochicas teorías d’o chuego, de l’azión, d’o sicodrama sozial e as demás que tratón o tema de l’arena politica, en cheneral definión o poder como fin zaguera, igual como en l’antropolochía economica eban siñalato a riqueza e o benefizio. Yo, talmén porque ando contino entre animals menos sutils, creigo que o poder, a riqueza e o benefizio no son sino estratechias de rol, de mastos que quieren fembras, literalmén u de manera sublimata. Por a suya parti, as fembras tendrán as suyas propias estratechias que pueden confundir-sen con as d’os masclos pero que m’entrefilo talmén no baigan por as mesmas bías.

Salgamos d'o lek e tornemos ta o lecsico. Aurón e urogallo se fan un aire, Francisco Bernis, sin conoxer o termino aurón lo dixa beyer: 

"Urogallo (...) Latín meyebal urogallus, equibalén a o chermanico antigo orhan o auerhuhn, no emplegato popularmén en Iberia, do urogallo ye de introduzión academica" (BERNIS, 1995, pp. 177)

Equibalén pero no relazionato pues a esplicazión etimolochica de urogallus gosa fer referenzia a o griego oura, coda, chunto con o latín gallus. Tanto l’aurón como a fresana u os pabos tienen o costumbre de debantar a coda cuan tienen falaguera, por o que a esplicazión ye plausible.

Aurón ye otra istoria. A primera begata que bide a parabra fue en o dizionario de Pardo Asso, editato en 1938. Pardo Asso naxió en Santa Zilia de Chaca, se fizo mosen en Chaca e triballó en lugars de ixe bispato por o que cal pensar que as zinco mil parabras replegatas por el pertenexen a l’aragonés ozidental. Talmén por ixo mesmo dica que no plegué a bibir ta ixas tierras no trobé rastro de aurón por garra puesto.

Con o tiempo he puesto sentir u recullir informazions (p.e. de Francho Rodés) sobre a boz aurón en Samianigo, Alastuei u Agüero, amás de una zita no guaire segura en Torla. A de Agüero ye curiosa pues fue de un ombre que atropelló un bicho en a Ballibasa e lo reconoxió como aurón. De cabo cuan bi ha animals que baxan por as zonas urbanizatas buscando o contauto d’a chen, o mesmo gallos que gallinas. Asinas ha pasato en Chaca, Ballibasa, Guarguera, Canfrán, Benás u Chistau, d’entre os puestos que remero. En Benás y en os años nobanta nos tocó tresladar bels aurons pa que no sufrisen a presenzia de chens sin escrupulos u cans. M’alcuerdo d’uno tan barallero que se metió a dar mal en a cozina d’o refugio d’Estós.

Aurón ye calco d’o chermanico auerhuhn. Huhn biene a ser pollo, gallo; auer ye más embolicato, por más que he rechirato no he puesto leyer denguna etimo clara. Bi ha autors que remiten a “masto”, “zereño” u “salbache”. A mesma estrutura e orixen tiene auerochs, do ochs ye “güei”. Auerochs dio en franzés e aragonés meyebal auroch, un toro salbache (Bos primigenius) que s’acotoló fa bels sieglos. Arribas manimenos diz que:

"O termino Auroch (u aueroch u uro) que s’emplega ta clamar a Bos primigenius yera en reyalidá d’o bisón europeu (Bison bonasus) e resulta equiboco en as fuens decumentals antigas" (ARRIBAS, 2004, p. 402)

Aurón ye pues d’orixen chermanico, pero o curioso d’o caso ye que pareix que no bi ha denguna luenga amás d’o alemán e l’aragonés en a que aiga perbibito o termino. Tornamos, antiparte, a ra biella dicotomía entre sinonimos de nombres de matas e animals; uno de orixen latino, la otro no, gallo u pabo montesino e aurón.

Pero a coda de ista istoria lecsica la trobé no fa guaires diyas mientres yéranos por a montaña pandicuta. Fébanos a contada d’agüerro d’os sarrios con un mesache d’un lugar d’a Plana Uesca. Me charraba que en casa suya aurón ye o nombre d’os gallos grans, en o corral; en a Plana Uesca ni bi ha ni ha habito gallos montesinos, pero a parabra ye emplegata como se bei con un sendito equibalén. Encara me dizió más; cuan yera chico no entendeba cómo podeban ir a cazar coniellos con o urón (o furón, el entendeba aurón), pues no le parixeba buena ideya emprender os coniellos con pollos. Seguindo iste bayo feble he plegato ta o libro de Chesús de Mostolay sobre l’aragonés d’o Semontano Balbastro e leigo: "Auronón. m. Hurón. Mustela furo. (En Castejón del Puente)" (MOSTOLAY, 2007, p. 92).

Fázil ye que siga una casoalidá, pero ye bien chocante.


Bibliografía:

Arribas, Ó (2004) Fauna y paisaje de los Pirineos en la Era Glaciar. Barcelona, Lynx Edicions.
Bernis, F. (1995) Diccionario de nombres vernáculos de aves. Madrid, Ed. Gredos.
Lewellen, T.C. (1994) Introducción a la Antropología Política. Barcelona, Edicions Bellaterra.
Mostolay, Ch. de (2007) El Aragonés en el Somontano de Barbastro. Zaragoza, Aneto Publicaciones.
Pardo Asso, J. (1938) Nuevo diccionario etimológico aragonés (voces, frases y modismos usados en el habla de Aragón). Zaragoza, Imprenta del Hogar Pignatelli.

11 nov 2014

Gabardera d'escaleras


Iste maitín un papirroi campaba por entre as chordoneras e l’abellanera d’o chardín. No ha caliu que me charrase como en as falordias pa saber que marcaba o mal orache que fa por a montaña. Cuan as selbas dixan de ser un paradiso de fruitos e calor, a primers d’agüerro, cuan a nieu enluzerna dende o puerto, cuan os turbios se repiten y fan mal estar, muitos paxarez se’n baxan ta puestos menos aspros en os que pasar o ibierno que s’amana. Asinas gosan fer papirrois, pinchans u engañapastors, asinas iste “petred” que ha baxato a besitar-nos.

Bels diyas de ixos nusatros femos igual, entre mon e mon baxamos ta ro lugar a fer-nos un cafelet, nos calentamos una mica y estamos un ratet de parola. Un buen puesto ye o Estacho de Biescas, amás de por o bar porque astí ye fázil trobar chen como Maxi, a presona más saputa de istas tierras, amás de un istorico d’a luenga aragonesa.

En o cabo d’o pasato ibierno teniemos una buena charrada entre cafés. Nos contaba que ya no puede garriar como antis, que le pesan os años y no planta fuerte como querreba. Con tot pudimos parar cuenta con bel poco de embidia que o tozuelo lo tiene igual de agudo que siempre. Charrín charrán salió o tema d’as escaleras de mano, d’as escaleras largas de dezigüeto trabiesas. Se bei que tienen que aguantar más peso que as curtas e por ixo no sirbe fer-las de abellanera. Tot isto ya lo eba sentiu en a redolada Biescas; en a parti norte de Guara pareix que prefieren os trabesaños de chinebro (VIDALLER, 2010) y en a redolada mía fan serbir a tremoleta, razón por a cuala clamamos a ixe árbol escaleral. Pero a Maximo Palacio Allué no le sirbe cualsiquier gabardera, cal que seigan gabarderas d’escaleras, más zereñas que as normals. Ye o que tiene ser saputo.

A gabardera ye una mata d’o chenero Rosa, un chenero difízil de clasificar pues gosan crexer as espezies chuntas e cruzatas, bi ha ibridos, bariabilidá indibidual u como diz Pedro Monserrat, exemplos de coeboluzión (local) con fitofagos (1998). Tanto que iste mesmo autor definió en 1997 una nueba espezie, Rosa jacetana, en puestos por os que antis eban pasato antis asabelos de buenos botanicos sin parar cuenta.

Maxi me dio una buena descrizión tanto d’a mata como d’os lugars en os que crexe, yo me fize a ilusión de que si tan claro yera, fázil tendreba que ser clasificar-la en a tacsonomía linneana.

Manimenos, pensar que dos taxonomías han de corresponder-sen item por item ye cayer en o mito de que as luengas no más son que sistemas equibalens de comunicazión . As luengas son treslazions de culturas e as culturas son sistemas de soluzions de poblazions umanas (encara que tamién se charra de distintas culturas animals) a entornos, redoladas, paisaches concretos e relazionatos. En a contimparanza entre dos sistemas una tacsonomía concreta podrá ser definita como iper u ipodiferenziadera, si desepara más items que a otra. Asinas por un regle as tacsonomías folk son ipodiferenziaderas fren a ra tacsonomía linneana u zientifica, ye difízil que troben más espezies que a zenzia natural. Pero pasa.

En a bal de Benás, Castell, Antonio Lanau, m’amostró a distinguir un trémol graso de uno normal, la uno emplegable en os tellatos d’as casas la otro no. A zenzia clama a os dos Populus tremula, o escaleral d’o Semontano Sobrarbe debandito. Asobén as fembras e os mastos de bels paxaros se consideran en aragonés espezies diferens, pero no ta ra biolochía. Pero trobar una espezie de gabardera con un nombre común concreto no ye fázil. Maxi me’n dio dos: a gabardera d’escaleras e a gabardera rastrera. A segunda sí fue fázil de clasificar, ye a Rosa pendulina, gabardereta sin punchas que crexe en a montaña. Asinas mesmo pasa dintro d’a familia d’as rosazias en o chenero Rubus, as barzas, con a especie Rubus caesius, a barzaleta de Salas, xargón de Gabín, ezt.

En que me bagó puyé por os mons en os que me dizió que podeba trobar gabarderas d’escaleras, entre o cabo d’a selba e o suelo d’a tasca de un paisache antropico. Un paisache creyato por a nuestra espezie que ha feito baxar ixa güega dende os 2.300 m. dica os 1.700 m. As matas yeran sin fuellas ni cuasi fruitos pero se conoxeban por as brancas dreitas, zereñas, sin punchas. Aguardé ta cabo chunio e torné ta replegar flors. Me’n lebé muestra de tres gabarderas que crexeban en a mesma zona pensando que serban d’a mesma espezie, las fiqué debaxo d’o binocular e me metí con as claus d’o chenero. Dimpués de muito mirar no me quedó cosa clara, talmén que yeran cruzatas con Rosa pendulina, a gabardera rastrera que crexe tamién en ixe cantón.

No fa guaires días torné a mirar-las con fruito; as gabardas d’as tres matas yeran diferens, a que más se correspondeba con a descrizión de Maxi manteneba os sepalos en os fruitos, que yeran grans, as otras dos yeran sin sepalos, yeran más chicas e con menos polpa. Malamén podeba clasificar-las chuntas en chunio si no yeran iguals. Agora sí eba una espezie que cuadraba más, Rosa dumalis. Antiparte, as codetas d’as gabardas se penchaban una mica, como en Rosa pendulina, o que yera coderén con o bisto en as flors.

Allora, ¿puedo pensar que a gabardera d’escaleras ye a Rosa dumalis? No asinas, pero sí una traza de gabardera que s’amana muito a ista espezie d’a que en a Flora Ibérica se diz: “Espezie que como R. canina presenta trazas bariadismas debitas a suzesibas ibridazions”. U como siñala P. Monserrat, a dibersos resultatos por coeboluzión. E, ¿Puedo dezir que Rosa dumalis ye en aragonés gabardera d’escaleras?, pues talmén pero no toz os exemplars de Rosa dumalis serban bistos por informadors competentes como Maximo Palacio como gabarderas d’escaleras. Son dos tacsonomías que no cuadran bien.

Entre baxata e puyata ta os puertos me preguntaba por o nombre d’a gabardera. Como toz os que suenan poco latins se’n han escrito un buen lumero de estudeos en os que se charra d’el. Se troba, asinas u en formas que se fan un aire, dende o norte d’a Peninsula dica Languedoc pasando por Cataluña. En aragonés se puede ascuitar como alabardera, albardera, gabardera, galabardera, garrabera, garrabonera, magardera... en a mía familia igual puede sentir-se, por exemplo, albardera que galabardera u gabardera.

O nombre más común ye manimenos gabardera. Se puede trobar escrito a lo menos dende a decada de 1520, en os testos alchamiatos de Urrea de Xalón, berdugo de gabardera (CORRIENTE, 1990), zien años más tardi, de Magallón, gabarda, gabardo (GONZÁLEZ OLLÉ, 1991), e otros zien años más adebán en bels libros de boticarios d’a decada de 1720, flor de gabardera, relatibos a chens de Balbastro e Zaragoza, en os dizionarios d’o sieglo XIX e dica güei.

Por un regular se considera que biene de una radiz prerromana (ROHLFS, 1961), ta Corominas de orixen “iberoaquitanobasco” (cf. BORDAS, 2002). Seguy (1953, beiga-se o capítol adedicato a ra farnuzera en iste mesmo blog) esplica as prinzipals barians de gabardera como fundo prelatín no esclusibamén aquitanico. Se zitan radizes como war-, garr- gapar-... A berdá ye que l’aria ye ampla pero a o mesmo tiempo abogata, no premite relazionar-la con otras barians dillá.

Sin dembargo a yo siempre me ha intresato a barián albardera, dita en bels puestos de Sobrarbe e o suyo Semontano. Y ye que, en arabe, a rosa ye Al ward, e una rosera montesina puede ser ward yabali (yabali, “montesino”, de do chabalín), ward barri u ward alkalb (CARABAZA et al. 2004). Ward barri por zierto, suena bien “basco” (ye groma).

Mirando a denominazión arabe trobo una ampla familia, amplisma, en o socorrito Wiktionary:

- Persa antigo: wrda,
- Abestico (luenga indoeuropeya iraní): vareda,
- Sogdian (Irán): ward,
- Parto: wâr,
- Armenio biello: vard,
- Arameo: warda,
- Ebreu: wéred,
- PIE: wrdhos.
- Eolico (dialeuto griego arcaico), wródon.
- Griego antigo: rhódon.

Asinas plegamos a o latín rosa que tendreba o suyo orixen en o griego. O filologo franzés Émile Liltré feba benir o griego dende o sanscrito vrad, aludindo a ra flecsibilidá d’as suyas brancas (PENTIL, 1923), con o que se debuxa un orixen tan amplo como biello (As trascrizions no son fidels por problemas de teclato). Puede ser que ixa radiz se’n aiga chuntato con otras más locals como as que describen Seguy e os demás autors debanditos.

Más omocheneo ye o caso d’os fruitos, as gabardas u garrabons. En aragonés ye normal ascuitar asobén tapaculos e otras parabras descritibas como grataculos, escarbaculos, foricaculos, picaculos, picacostillas... mui parellanos a o franzes gratte-cul. Asinas mesmo se puede trobar en cuasi todas as luengas de Oïl e Oc, en a parti bogante de Suiza, Piamonte (gratacü, gratacül), Corzega (grattareda, grattarola), Veneto (stropaculi), Friburgo (gratacu), u en catalán (gratacul)... pareix que si se minchan enters, os pelez que bi ha arredol d'as simiens dintro d'a gabarda irritan o culo. Chitaus por a espalda, como fébanos de críos, pican.


Chulio Balenga, de Labata, me charraba que en o suyo lugar si quereban enzorrar de firme a beluno le’n chitaban ixos pelez de gabarda en o bino. Yo si me d’enzorrar con gabardas prefiero fer-lo con a polpa mazerata en anís de Colungo (más una mica de caniella, cardamomo, claus de chirofle e casca de narancha). Ye un buen compai d’o café, istos días que dan mal orache, e si puede ser con Maxi u Chulio como contertulios, millor.


Bibliografía zitata:
Bordas Pallás, Ana (2002) Toponimia ribagorzana 5. Municipio de Montanuy. Lleida, Ed. Milenio.
Carabaza Bravo, J.Mª et al. (2004) Árboles y arbustos de Al-Andalus. Estudios árabes e islámicos: Monografías. 8. Madrid. CSIC.
Castroviejo, S. (coord. gen.) (1986-2012) Flora iberica 1-8, 10-15, 17-18, 21. Real Jardín Botánico, CSIC, Madrid.
Corriente, F. (ed.) (1990) Relatos píos y profanos del manuscrito aljamiado de Urrea de Aragón. Zaragoza. Institción Fernando el Católico.
Flora Ibérica: Castroviejo, S. (coord. gen.) (1986-2012) Flora iberica 1-8, 10-15, 17-18, 21. Real Jardín Botánico, CSIC, Madrid. http://www.floraiberica.es/floraiberica/texto/pdfs/000%20clavegeneral.pdf
González Ollé, F. (1991) "Observaciones sobre el habla de un magallonero a comienzos del siglo XVII", en I Curso de Geografía Lingüística de Aragón. Zaragoza, IFC).
Monserrat Recorder, Pedro (1998) El género Rosa y dinamismo de sus poblaciones en las montañas peninsulares, en V Coloquio Internacional de Botánica Pirenaico-cantábrica, Biarritz, julio de 1988.

Pentil, A. (1923) Dictionnaire étymologique de la flore française. Paris, Paul Lechevalier Ed.

Rohlfs, G. (1961) Apuntes para una flora popular de España en Estudis de llatí medieval. Dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer : 1. pp. 121-133. Barcelona. Estudis Romànics, IEC. 
Seguy, J (1953) Les noms populaires des plantes dans les Pyrenées Centrales. Barcelona, IEP. 
Vidaller Tricas, Rafel (2010) Encuestas de lecsico natural 2005-2010, en Luenga & Fablas, 14 (2010) pp. 73-103. Uesca, Ed. Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa.

21 oct 2014

Mincharras lamineras


L’agüerro ha trayito as primeras nieus por as tucas, maitíns de altos blancos, tardis de puntas pardas, pues a calor encara preta y ascape torna istas bolisnas tempraneras en augua corredera. Augua que parixe robiñar as fuellas d’os árbols; ya se’n beyen de pardas, soras, royas entre as berdas que ternes aguantan os empentons d’os primers fredos en a montaña. Por entre selbas e tascas os paxaros ban fendo collas ta baxar enta o sur, se sienten os zaguers cantos. Debán de l’auto por a pista blincan d’o solero asabelos de pinchans, entre os pins roldes de chinchiperas aprezisatas cantan aquí e dillá.

Otros animals se paran ta fer a gran clucada, a ibernazión, como as marmotas, os onsos, as mincharras u as ranas. Se meten en o cado bien fartos pues a lazena de istos meses beniens será en o lardo d’o suyo cuerpo. Ye buen año de glans e fabetas, no les abrá costau guaire atipar-sen. A garza bezina manimenos se queda, sin ibernar, pero iste maitín ha benito con una nuez en o bieco, l’ha amagato entre a tefla d’o chardín con mimo e se’n ye ita. Sólo le’n eba bisto fer isto a os gais y en o mon, no pas debán d’a puerta d’a cozina.

Tiempos de cullita, tiempos de sanmigalada. En una capana tensina la otra nuei andaba enredando con as mías galletas una mincharra laminera con antifaz negro de ladrona. Apura as zagueras semanas antis de que o fredo le faya encadar-se, xuplidando nieus e fuinas. Me recordaba a ras mincharras grisas d’una cabana d’Estós, en Benás, d’o bueno que les sabeba o pan e d’o malo que le’n sabeba a o pastor... que les sabese bueno.

O nombre d’a mincharra ye curioso. Lo aprendié de crío en Boleya, un día que andaba enredando un zagal con o brazo dintro de un forato d’olibera, os demás mientras en un rolde animando. Tanto zurziquiar, molestó a una mincharra que le’n pretó un buen mueso; o misache sacó ra man de l’árbol con o bicho penchando d’un dido, os otros estiraban ta tirar-le-ne, os escachilos se sentiban dende luen... Comeyas de catrinalla. En Salas aprendié de tío Joaquin o nombre de rata grillera, más tardi pude sentir astí mesmo rata guillarda, fillarda en otros puestos de Sobrarbe u Monegros, zillarda tamién en Sobrarbe... o caso que como ye cuasi norma, en a metá ozidental ha un nombre, mincharra – dende a güega norte dica o Ebro -, y en a metá oriental ha otro, rata (fillarda, zillarda, guillarda, grillera, careta, mascarda, muscarda, freixera, dormidera...). Y en a Galliguera bi ha lugars en os que se mezcla y charran de rata chirla u rata charla.

En Aragón bi ha dos espezies de mincharra, a normal e a grisa, la una – Elyomis quercinus - campa por tot o país, la otra – Glis glis - ye más propia de selbas umedas d’o piso montano. As dos se’n han minchato dende antismás, se’n conoxen restos de fa más de 3000 años, en a Edá de Bronze (COLONELLI, 2007). No sólo se cazaban, en a Roma clasica yera un plato de luxo tan apreziato que teneban tanto corrals de mincharras, con árbols de glan dintro, como unos puchers espezials ta tener-ne, clamatos gliraria (glirarium). Comenta Colonelli que en o sieglo cuatreno 10 mincharras costaban 40 dinarios, por 30 que baleba un pollo. E que mesmo se bedó a suya chenta en lifaras en una serie de leis que miraban de ordenar o luxo eszesibo d’a epoca.

Mincharra ye a traza aragonesa de un nombre emplegato dende Burgos (ORIA de RUEDA, 1988), dica a Oczitania mediterránia, en os departamentos de Aude, Herault e Aveyron (THESOC), pasando por a Rioja, Nabarra e o País Basco: Mincharro, muxar, musharra, muserra, musiarra, micharra, muserra, micharro, missaro, mixiarra, landarra... Se pueden trobar publicatas bellas propuestas etimolochicas más u menos curiosas que no me acaban de combenzer guaire. Pérez de Laborda manimenos, sin proposar denguna, fa parar cuenta, zitando o “parecido fonético y estético entre ‘musaraña’ y musarra”, d’a boz latina mus, zorz u ratón (mus araneus). Que a primera parti d’a parabra siga mus cuadra con as bersions d’a Galliguera en as que en cuentas de mus (min) se diz rata: rata chirla, rata charla, u d’as tamién ozidentals charla e charra en as que a primera parti se suposa. Si isto fuese asinas, ta saber a etimo de mincharra caldreba mirar a segunda parti, charra (sarra, charro, ssarro, xiarra...).

Charra se puede relazionar con l’oczitán garri / jarri, “zorz, rata”, ya replegato por Mistral en o sieglo XIX, e que s’emplega en oczitán oriental autual tamién ta mincharra: garri, gari, gari de bosc, gari de cola... (THESOC). Germi & Lucci fan benir jari d’un *garrium, “zorz”, prelatín. Dillá d’Oczitania, en a italiana Calabria se reseñan ta iste animalet os sinonimos xara pondacu e surici-pontacu, equibalens a o clasico mus ponticus, “zorz de montaña” (CARPANETO & CRISTALDI, 1995). Claro que serba repetitibo, mincharra: “zorz-zorz”, e o segundo termino de un nombre compuesto en una tacsonomía normal ye calificatibo. Bi ha casos en os que puede pasar, como os aragoneses manzana poma, malacatón presiego u talmén picaraza (pica-garza); se trata de unions de dos sistemas en os que la uno se subordina a la otro, a poma pasa a ser una mena de manzana, o presiego una mena de malacatón. En franzés uno d’os sinonimos d’a mincharra ye loir lérot, una repetizión, y o nombre común oczitán ye garri greu, “zorz mincharra” que podreba entender-se tamién como una mena de repetizión (greul en franzés, greule tamién en Oc, deribatos de glis).

Otra posibilidá ye que charra deribe de –kar, “piedra” y/u “carrasca, caxico”. Ye una radiz sobre a que s’han escrito un borguil de triballos, como por exemplo o de Santano Moreno (2003) que fa benir os dos sinificatos de otro más chenerico, “duro”, indoeuropeyo. Una radiz  –kar que en Franzia ha dato toponimos como chiers, chara, chert, chera... e parabras como jar(d), “bolo rezio que se troba en l’arena d’as gleras”, jarre, “arena de glera”, jarrie, “terreno inculto”, cher, chier, sier, ker, “peña”, u chier, “tozal”, y en aragonés otras como carraliza, garrampeu, garrancha, garrapacho, garraspet, garrica, talmén charrantamplán, ezetra. Con o sinificato de caxico/carrasca, se consideran deribatos o latín cerrus, basco arte, aragonés carrasca, gallego carballo, oczitano garric e jarri (lemosín), ezetra..Allora mincharra podreba esplicar-se como “zorz de carrasca/caxico”, bien amanato a o nombre zientifico Elyomis quercinus, a nombres populars como o italiano quercino u o sardo soriglze ilixi (“zorz de carrasca”) e paralelo a o ribagorzano rata freixera.

Robert A. Geuljans en a suya manifica web sobre etimolochía oczitana amuestra una terzena posibilidá, una radiz d’orixen desconoxito *garr-, con o sinificato de colorito, con tacas. *Garr darba en ixa luenga garrel, “colorito, de muitas colors”, referito más que más a bestiar, no mui alueñato d’o nuestro adxetibo fillarda, “baca de tacas negras e royas”. S’emplega asinas mesmo ta mincharra en o norte d’Oczitania, rat garrél (THESOC). Ye intresán porque si asinas fuese tenérbanos un equibalén d’as denominazions orientals rata fillarda, rata guillarda, rata mascarda, rata faixada u mesmo rata careta. Una adxetibazión normal en atras luengas, como o italiano topu mascaradu (CARPANETO & CRISTALDI, 1995).

Mascarda, mascaradu nos pueden lebar enta un embolique pues son bien parexitas a o nombre de Campo rata muscarda, que biene de otra guerra. O italiano moscardino y o franzés muscardin fan referenzia a una mincharreta roya de nombre zientifico Muscardinus avellanarius. O nombre s’atribuye a ra suya olor a musc, mizcle, e no tiene relazión con denguna “mascara”. Ista mincharreta roya ye común en Europa pero no bibe ni se conoxe que aiga bibito ni en os Perineus ni en Iberia  (ARRIBAS, 2004) por o que o ribagorzano nombre de muscarda ye un enigma.

Mincharra grisa con un corrusqued de pan en una cabana d'a bal de Benás
Con tot, os calificatibos “de caxico”, “de carrasca” u “fillarda” fan referenzia sensu stricto a Elyomis quercinus. A otra espezie, a mincharra grisa ha de nombre zientifico Glis glis, e as dos espezies más a mincharreta roya debandita e muitos más pertenexen a ra familia d’os Gliridos. O nombre basco ye muxar grisa, o franzés, castellano e catalán son loir, lirón e liró gris. Ye bien claro pues o animalet ye griso, pero o suyo nombre clasico, Glis, tamién da pa pensar. En otras luengas se nombra por o suyo costumbre de dormir a metá de l’año, asinas o anglés edible dormouse (“dormilón minchable”...), o alemán siebenschläfer (“siete durmientes”) u o sueco sjusovare (“siete durmientes”). Ye curioso que en dos lugars d’a Bal de Benás he replegato istos mesmos nombres: rata dormidera, e sietedurmientes, que os alemans atribuyen a os siete meses que estarba a mincharra grisa ibernando.

Mientras isto escribo, en a fabosa d’a Selba Yosa una fuella s’ha meso parda, un chabalín esforiga a tierra minchando fabetas tiernas, un gai s’espanta d'os suyos gruñitos roncos de goi y eslampa en un bolito dreito fendo onor a o suyo nombre con un chilo de fastio, y entre as royas fuellas d’un escarrón s’amaga un petirroi. A bida contina.

 Arribas, Ó. (2004) Fauna y paisaje de los Pirineos en la Era Glaciar. Barcelona, Lynx Edicions
 
Cadarso, H. (2013) Romero y yo. Madrid. Libros.com


Carpaneto G.M. & Cristaldi, M.(1995)  “Dormice and Man: a review of past and present relations” en Hystrix (n.s.) 6 (1-2) (1994) 303-330 (1995).



Colonelli, G. (2007) “Uso alimentare dei ghiri (Famiglia Myoxidae) nella storia antica e contemproranea” en Antrocom 2007 vol. 3- n.1 69-76


Germi, C. & Lucci, V. (1985) Mots de Gap. Les régionalismes du français parlé dans le Gapençais. Grénoble. ELLUG.


 
Mistral, Frédéric (1979) Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français. Tome II. Raphéle-lès-Arles. Culture Provençale et Méridionale Marcel Pétit.


Oria de Rueda Salguero, J.A. (1998) Los hayedos, en Medio Ambiente de Castilla y León. Año V Primavera-Verano 1988. Valladolid. Junta de Castilla y Leon, Consejería de Medio Ambiente y Ordenación del Territorio.


Pérez de Laborda, F. Diccionario euskera residual y castellano en desuso de Valdizarde y Valdemañeru, Navarra. www.euskeraenvaldizarbe.blogspot.com.


Santano Moreno, J. (2003) “Descendientes de IR *(S)KERB(H) y *KAR- “duro” en las lenguas romances y el vasco”, en Nouvelle revue d’onomastique nº 41-42  pp. 5-49. Société Française d’Onomastique.


THESOC. Thesaurus Occitan. Base de données linguistiques. UMR 7320: Laboratoire Bases, Corpus, Langage. Université de Nice Sophia-Antipolis. Nice. www.thesaurus.unice.fr.