S'escurriba por a costera d'o tiempo o zaguer dezenio d'o sieglo bente, andaba yo por a montaña de Santallestra enta Aguilar mirando todas as rallas en as que podesen fer niedo as boletas, pos yera o quefer que tocaba en ixa primabera. En Santallestra, café en a man, eba charrato sobre as trufas con espiertos d'o lugar, un tema antiparte que yera forano d'o mío calitre. Con ixa baruca rechiraba rallas e zielos por pistas forestals dezaga d'alas blanquinegras e foratos propizios. Pistas en as que o Land Rover amariello se feba más balién que no yo; de cabo cuan pasaba por bel lugarón meyo espaldato. En o patio d'una casa esboldregata que zereña estió s'aborguilaban os cuadernos d'a escuela d'os zagals e zagalas que por ixas escaleras eban corrito dezaga de bel gatichón. Yeran meyo pudrezius por a umedá; en uno a mayestra eba escrito que a suya choben dueña asobén no podeba baxar ta escuela por as dos oras de camín que la deseparaban e por as crexitas d'os barrancos si plebeba. Asobén me biene a ra memoria aquel escrito de tiempos rezios.
O caso ye que aquel día tamién trobé por entre sierras e barrancos bel par de casas poblatas en as que me acullioron de buena gana. Yo continaba con a baruca d'as trufas, asinas que preguntaba. E sí, las conoxeban, prou que sí, yeran e son un buen negozio. Manimenos, no siempre eba sito asinas, antis las clamaban en aquel país "tozetas" porque as suyas trunfas les feban ideya d'una mata que tamién le'n deziban tozeta. Os cochins, me deziban, les feban buen aprezio, e os amos ya paraban cuenta de dixar-los pastar por do sabeban que se'n fan. Dimpués plegoron "es catalans" e ya las clamoron "trufas". U asinas lo me charroron.
Preguntín preguntán por a mata d'as tozetas blincó a trunfa canaria u pataquera, Helianthus tuberosus, y tamién as "maxencas" y "mayencas", una mena de trufa menos popular que a común, en primeras Tuber brumale, fren a Tuber melanosporum que ye a más apreziata. En Santallestra defendeban que "maxenca" ye parola d'o país fren a "maixenca" que serba catalán, pues "no se miraban asta que ban bení es catalans". Ye una mica cuentraditorio con l'aragonés ribagorzano, pero asinas lo creyeban. Por Graus son, manimenos, "mayencas".
"Mayenca" se suposa adxetibo, trufa mayenca, e asinas le'n dicen en oczitano "maïenque", en catalán "magenc" e mesmo en o país de Milán, "maggenco", seguntes Font Quer (1928: 4). Tuber brumale ye una mica chocante ta una trufa mayenca, pues brumale refiere a ibierno, por o que o mesmo Font Quer piensa que "sembla mes propio del Tuber aestivum", d'a trufa d'estiu que se fa entre abril e setiembre. Asinas mesmo en Oczitania, do a T. brumale ye, entre atros nombres, "ivernenco", como cal.
Si miramos en os biellos testos, dende o sieglo XIX se da ta l'aragonés os sinonimos de "túfera" e "túbera" (Peralta, 1836, Borao, 1884: 247), coderens con o dato de Palmyreno, de 1569, "tubera" (1569: 117). Palmyreno en o suyo Vocabulario del Humanista, diz: "En el siguiente abecedario el primer vocablo es Castellano, el segundo Valenciano, Aragonés, o Catalán, el tercero latino", e anota: "Turma de tierra, Tubera". 3 años más tardi, Matthiole endica: "En Latin Tubera: en Arabie, Ramach: Almamech, Tamer & Kema: en Italien, Tartuffi: en Aleman, Hirtzbrunft: en Espagna, Turmas de tierra: en François, Truffle." (1572: 328).
Pardo Asso (1938: 367) tamién mete "tubera" pero sin tochet, plana; la define como "especie de criadilla de tierra". Antis, en a mesma plana, trobamos: "Trufa o Triunfa (de túfer por túber, criadilla de tierra), f. Patata"
Monesma y Puyol, en o Vocabulario de Aragón de 1922 achusta "túbera" ta Zaragoza e "túfera" ta Balbastro. (2004: 461, 462). Entremistanto, Pardo Sastrón en Torrezilla d'Alcañiz escribe: "Tuber cibarium L.- Patatas de monte. [...] Se estima que son un buen bocado; se venden a 1'50 céntimos los 345 gramos, y hay prácticos en los pueblos próximos que saben hallarlas y se ganan un buen jornal" (1895:169). En iste caso, se troba un biache d'ida e torna, dende talmén "túbera" enta "patata" e de "patata" enta "túbera". A saber-lo.
Más luen, en o Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), fan un resumen d'o caso:
TUBER, "protuberanzia, tumor; tano en a fusta; tuberclos; trufa" perbibe en as lenguas romanzes nomás en a barián osco-umbra TUFER, que en forma tufera, s'atestigua barias begadas. Ísta perdura en logudorés campidanés [de Zerdeña] túvara 'trufa', lombardo piemontés trífola 'trufa', catalán trumfa 'trunfa', aragonés tufera 'trufa', tubera, y en galloromanze. O latín tuber tamién se fa serbir en conesión con TERRA, asinas tuber terrae "ziclamen" en Plinio, terrae tuber en Petron, [...] tartuffo 'trufa' [en Italia] [...]. Tamién en galloromanze biben amas barians [...]. Ye ebidén que a parola no ye orichinaria d'o franzés, ya que no más aparixe en a segunda metá d'o sieglo XIV. Bede ser una espresión culinaria amprata de l'oczitano. (FEW 13/2: 387).
Trufas, trunfas, patatas, patacas... tornando ta Balbastro e a o nuestro tiempo, Mostolay afina más: "Trunfa: 1. Planta herbácea [...] Solanum tuberosum. 2. Trufa. Tuber brumale. (Aunque la más común por esta zona es la trufa negra. Tuber melanosporum. En el Somontano la trufa no era muy apreciada ni conocida, los cerdos solían comérselas por los encinares cuando los sacaban en piara)". (2022: 709).
"Trufa" ye parola oczitana como ye debandito y como esplica Segura Munguía:
"tūbĕr, ĕris [cf. tŭmĕō] Protuberancia, hinchazón, tumor II excrecencia, nudo (de los árboles) II trufa. Español, trufa, 1766, del oc. ant. trufa, id. del latín vulgar tūfĕra [clásico tūber][vg. tufera <tufer, dial.]. Derivados: protuberancia, tobillo [tūbĕllum] [...] tūberculum, tūberosus"... (2013: 798).
En castellano se decumenta en 1766, en franzés en 1344 (Robert, 2002) y en aragonés, como "triunfa", ta ro tuberclo más conoxito, en a Historia de la Economía Política de Aragón de Ignacio de Asso, en 1798 (1798: 367). Parello en Pardo Asso: "Trufa o Triunfa (túfer por túber, criadilla de tierra), f. Patata." (1938: 367). Ixa -i de triunfa me se fa allena, bel fallo d'orella u trascrizión.
Asinas mesmo pasa en gascón, de l'atro costato d'a güega:
"Truffe: trufe. C'est un des noms de la pomme de terre. Mais comme la truffe est plus anciennement établie en Aquitaine que la solanée, il y a lieu de penser que c'est elle qui a donné son nom aux tubercules."[i] Arette, A. (2005 - 2009: 22).
Tanto en gascón como en aragonés, una túfera latina ye plausible que tienga una eboluzión túfera > tufra > trufa, pues en as dos lenguas son comuns as alcorzaduras d'as esdruxulas e a metatesis (anque o tema d'as esdruxulas ye más fundo, e astí son os datos de túbera e túfera).
Indo dillá, a confusión entre as trufas u trunfas, bien como fongo d'o chenero Tuber, bien tuberclo de Solanum tuberosum u Helianthus tuberosum, se puede beyer en clau de modas e costumbres. Ye bueno parar cuenta, antis, de que as tres espezies comparten en o suyo nombre zientifico o latín tuber.
Como siñala Arette ta o gascón, en o prenzipie fue o fongo, a trufa, a tozeta, a mayenca, a túbera u a túfera. Alimento prou apreziato dende as culturas clasicas dica os nuestros días seguntes mandaban os tiempos, bella begada como protagonista belatra d'incognito. Gosa reseñar-se siempre como laminería d'as elites, dende os patrizios romanos dica os compradors que en o sieglo XIX bosaban cuasi meya pezeta por kilo en Torrezilla d'Alcañiz, u os "catalans" que correban o Alto Aragón en o sieglo XX. A chen d'o país, manimenos, les ne daba á os cochins.
Asinas, entre os sieglos XVII e XVIII plegó ta Europa dende Norteamerica una trunfa más sustanziosa e fázil de cultibar que o fongo montesino, a trunfa canaria u pataca, Helianthus tuberosus. Un tuberclo que, sin dembargo, debito a ra suya riqueza en fibra e inulina preboca incomodas flatulenzias. Asinas charra d'ella l'aragonés Juan Altamiras en o suyo famoso Nuevo arte de cocina (1758: 140, 141):
"Criadillas de tierra. Ésta es una yerba muy regalada, críase como las patatas, debaxo de la tierra... las patatas se componen del mismo modo; y si comes muchas te advierto, estarás de tan buen ayre, y tan favorable, que con el ayre que soples puedes componer embarcación para ir al Papa, sino es que sea tan fuerte, que por romper las velas sea necessario su reparo, que no se hace a costa de patacas."
O subrayato ye mío; charra de "criadillas de tierra", "patatas" e "patacas", confundindo en o nominal as tres espezies, pues como siñala Vicky Hayward, Solanum tuberosus, as trunfas, ya yeran conoxitas en o s. XVII, alportando una zita d'o botanico aragonés Bernardo de Cienfuegos (2017: 350).
Pero, tempus fugit, a moda d'a trunfa canaria, Helianthus tuberosus, s'esbafó meyato o sieglo XVII cuan Antoine Parmentier promozionó a trunfa común, Solanum tuberosum, alimento más calorico, menos flatulento, que ye fama salbó a bida d'os irlandeses. A nueba espezie americana dende allora ye considerata a reina d'os tuberclos.
Asinas, en castellano, as "criadillas" u "turmas de tierra" pasoron a nombrar una u otra espezie dica acabar en a palabra oczitana "trufa", ta ro fongo, e "pataca" e "patata", americanismos, ta Helianthus e Solanum. En aragonés, trufa e trunfa fizon o mesmo recorrito, e agora charramos de trufas, o fongo, trunfas canarias e trunfas, sin más, respeutibamén. En franzés e italiano pasó asinas tamién, e o FEW reculle entre atros muitos, "gross truffe" ta ra trunfa canaria en 1732 u "truffe" ta ra trunfa dende 1689, e ta Italia, "tartifle" ta ra trunfa canaria en o sieglo XIX, amás de deribatos como "tufela", "trufella", "tifera" u "tufla".
E tozeta? Tamién sirbe ta ro fongo e ta ra trunfa canaria, no ye casoalidá como se ha bisto. Coromines fa benir "toza", "tozuelo", "tozal" dende un inzierto orichen prerromano *TAUCIA, 'toza, zoca d'árbol' en o sendito de "obcheto boluminoso", anque charra más tardi d'a cholla u fogueta en un luengo articlo que, por o que pertoca a os sinificatos aragoneses, me se fa tozudo, enreligato. Yo, en a mía inabracable inoranzia, estuque talmén se trobe una relazión entre tuber, tufer, "trufa" e "tozeta", pues a definizión d'o latín tuber, como ye debandito, ye 'protuberanzia, rinchadura, tumor', relazionatos con o berbo Tŭmĕō, -ĕre, 'rinchar-se', e iste deribato seguntes Segura Munguía d'o sanscrito túmrah, 'rezio, gordo' (op. cit.). D'iste berbo bienen asinas mesmo tumba, tumulo, tumefazión, tumoroso, tumor, tumulto... Ideyas todas que concuerdan con toza, tozal, tozuelo, tozudo, tozoludo, toziar... tozeta e, como charramos, trufa e trunfa. Pero bueno, a etimolochía ye una zienzia difusa e yo no tiengo guaire aguda a bista.
Bibliografía.
Todas as fotos son de wikipedia.
Altamiras, Juan (1758) Nuevo arte de cocina, sacado de la escuela de la experiencia economica. Barcelona, Imprenta de Don Juan de Bezares.
Altamiras, Juan. Edizión de Vicky Hayward (2017). Nuevo arte de la cocina española. Barcelona, Ariel.
Arette, A. (2005 - 2009) Nos fleurs d'Aquitaine, Monein, Éditions Pyremonde / Princi Negue.
Borao, J. (1884) Diccionario de voces aragonesas. Zaragoza, Diputación Provincial.
Éric Birlouez (2020) Petite et grande histoire des légumes, Quæ, coll. « Carnets de sciences ».
Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW: https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/site/apropos
Font Quer, P. (1928) "Les tófones a Catalunya"en Agricultura i Ramaderia, any XII, num. 1, pp. 3-4 Barcelona.
Matthiole (1572) Commentaires de M Pierre Andre Matthiole Medecin Senois, svr les six livres de Ped Dioscoride Anazarbeen de la Matiere Medecinale. Lyon, par Gvillavme Roville.
Moneva y Pujol, Juan (2004) Vocabulario de Aragón. Zaragoza, IFC, PUF, Xordica.
Mostolay, Ch. de (2022) El Somonanés. Diccionario de voces y expresiones. Madrid, Albama literaria
Palmyreno, Lorenço (1569) Vocabulario del Humanista. Valencia, Extypographia Petri á Huete.
Pardo Asso, J. (1938) Nuevo diccionario etimológico aragonés. Zaragoza, Imprenta del Hogar Pignatelli.
Pardo Sastrón, J. (1895) Catálogo ó enumeración de las plantas de Torrecilla de Alcañiz, así espontáneas como cultivadas. Zaragoza, Tip. de E. Canal y Comp.ª.
Peralta, M. (1853 [1836]) Ensayo de un diccionario Aragonés-Castellano. Palma de Mallorca, Pedro José Gelabert.
Robert, Paul (2002) Le nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert.
Segura Munguía, S. (2013) Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas. Bilbao, Universidad de Deusto.
Vidaller Tricas, R. (2004) Libro de as matas e os animals. Dizionario Aragonés d'Espezies Animals y Bechetals. Zaragoza, Consejo de Protección de la Naturaleza de Aragón.
[i] Ye uno d'os nombres d'a trunfa. Pero como a trufa ye plegata t'Aquitania antis que a solanazia, caldrá pensar que ye ella a qui ha dato o suyo nombre a os tuberclos.