Ya fa años que soñaba con fer chiretas de marisco, güei be d'aber-ne por astí, pero seguro que no sapen tan buenas como yo me pensaba de nino

1 may 2016

De nuei toz os crabers son pardos





Cuan a luz s’amorta en a montaña os animals que minchan bechetals gosan amagar-sen e os que minchan carne gosan blincar d’o cado. Cuan a nuei traye l’escuro bi ha paxaros que callan e otros que cantan. Istos zaguers son tan fázils d’ascuitar como difízils de beyer, por o que a suya tacsonomía “auditiba” se fa embolicata: os descritors son más suchetibos que cuan se trata de definir un animal por carauteristicas fesicas: cuatro patas, coda, orellas grans, negro con a tripera blanca...

Asinas, a familia d’os crabers, dende siempre, ye un caxón patalero e malfarchato. Sobre a suya fisonomía distinguimos o bubón (gran e con “orellas”), os crabers (meyanos, pardos, la uno con orellas, la otro no), a choliba (blanca de peito, meyana), o crabetet (chicote con “orellas”), o muchuelo (chico sin orellas, reziote), a choliba parda (como a choliba pero parda), a muchueleta (entre choliba e muchuelo, de zellas marcatas). Cuan salen istos nombres en as encuestas manimenos tot iste orden s’esboldrega, e a choliba pueden ser as metaz d’os debanditos, como o crabero u o muchuelo.

O crabero (en primeras Strix aluco e Asio otus), “bela como una craba, y é de la familia de la chuta...”, “otula”, “canta por las noches como una cabra”, “grita como una oveja”, “emite gritos similares a los de una persona”. Recuerdo una muller de Beranuy que me describiba o crabero si fa u no fa como Strix aluco, e me charraba que chila como un crabero (presona) clamando a ras suyas crabas. Le pedí si podeba fer-me ixe canto e tiré a conclusión que o que clamaba crapas yera sin dembargo una gallineta ziega (Caprimulgus), otra au nueiturna pero que no ye d’a familia d’os crabers, ni se les parixe.

 
Gallineta ziega
Caprimulgus ye compuesto de “crapa” e de “muyir” (capra mulgeo). En latín, caprimulgus ye o “crabero (presona)”. A zenzia popular diz que a gallineta ziega suca a leite d’as crapas de nueis, que as muye. En italiano por ixo mesmo ye succacapre, que en piamontés puede dar ciuciavache. En franzés ye engoulevent, con a mesma ideya que a denominazión que sentí en Grist (Bal de Benás), de papamoscas, pues han una gran boca que ubren en buelo minchando aires e moscas. En Probenza manimenos, ye o crabero (au) o que se fica de nueis en os corrals pa tetar d’as crapas; se diz isto d’o crabero... e d’a gallineta ziega: lou teto-cabro.

A luenga aragonesa comparte a denominazión de crabero con as luengas d’a familia oczitana. Asinas se puede ascuitar craberou en o Couserans e crabèr en Arán, si charramos d’o gascón u genavel crabé como uno d’os sinonimos piamonteses pa ista espezie.

Istos emboliques entre as aus de l’escuro no ye mica nuebo. En as monedas griegas de un euro se beye un muchuelo e una rameta d’olibera, ye una imachen biella de milenios, pues as monedas d’Atenas clasica ya beniban con ixe muchuelo (Athene noctua, de Atenea, muchuelo que Hegel tomó como simbolo d’a filosofía). Muchuelo... que yera choliba. Como diz Plutarco en a bersión aragonesa d’o s. XIV: 


“Mas un serbidor de Gílipo dixo a los rectores en manera de proberbio: Diuso nuestros teiados abitan muchas cucobayas. Porque parece que la moneda de Athenas fue cucobaya”. 


Cucobaya ye a parabra neogriega d’a choliba. D’ixas monedas biene o dito “trayer cholibas t’Atenas” que sinifica bella cosa asinas como “chitar augua ta ra mar”, pues de cholibas en teneban prou. En una d’as bersions d’o Plutarco aragonés manimenos, se cuela un trafuque e diz:



“Diuso nuestros teiados abitan muchos cucos, porque  pareçe que la figura de la moneda de Athenas fue cuco”.


Una mica antis en ixa mesma traduzión o trafuque encara ye más curioso. En a bersión orixinal se diz que os guerrers s’arrimón a Gilipo como as aus a ra choliba (cucobaya), pero en a bersión aragonesa se diz:


“E cuando lo bidieron primeramén se chufaban de su escardado e de sus cabellos; e depués, segunt que dize esti mismo Timeo ya sea que Gilipo apareciés antes que una cucobaya muchos balientes ombres estubieron con el balienmén”


En otra bersión encara cambea más:


“mas Timeo aun dize que los Saragoçanos no preciaron nada a Gilipo  entanto que depues ellos lo reputaban  ombre de poca condizión. Et cuando lo bidieron primeramén el chufaba de su escardado  & de sus caballos  & depués segunt que dize esti mismo Timeo ya sea que Gilipo apreçies antes que un cuquiello muchos balientes ombres estubieron con el balienmén”


Saragoçanos en iste caso son os abitadors de Siracusa, en Sizilia. Sobre as aus e as cholibas, un parrafo d’una traduzión “aragonesa” (más que más en castellano) d’o clasico Palladio, nos aclara:



E podrás lo fazer por tal manera: Tu tomarás primeramente un mochuelo o una lechuza. E avezar la has que venga a tu poder o en algunt lugar do acostumbren de venir aves & tu pararás tus redes. E pondrás en aparença el mochuelo o la lechuza. Et todas las aves de aquella partida vendrán a aquel lugar & a el. E podrás los cobrir & tomar con las redes”


Pero bueno, o que me ha lebato a charra d'estos crabers escuros ye una copia que me ha trayito Óscar Latas dende a Biblioteca Nacional de España, d’un manescrito feito por o que fue retor de Laspuña, Juan Mostalac, en o año 1764. Ye en castellano:


“... y cabreros. Esta es un Abe, que grita de noche como los Pastores, quando recogen los ganados, y lo haze con tanta similitud, que el que no lo sabe, juraría aver oido voz de hombre; por lo que le llamaran cabrero. La fachada de esta Abe, no la puedo deliniar pues por ser nocturna, no la han visto sino quando sale de un arbol para otro, en donde haze su canto, y pareze al vuelo, como una Aneda.”


Crabers, anedas, cucos, cuquiellos, muchuelos, cholibas, gallinetas ziegas...totum revolutum, u lo desuso ayuso, como biene en o Plutarco. Ye o que tiene a nuei.


Álvarez Rodríguez, A. (Ed.) (2009) Plutarco. Vidas Semblantes. Zaragoza, P.U.A., I.E.A. I.E.T. Dto. de C. y E. G.A.

Beigbeder, F. (1986) Ausèths. les noms gascons des oiseaux sauvages. Denguin (Biarn) Per Noste / Nosuts de Bigòrra.

Galtier, Ch. (2006) Les oiseaux de Provence dans le savoir populaire. Montfaucon. Librerie Contemporaine.

Giamelo, G. (2005) Dizionario zoologico latino, itaiano, piemontese, francese, inglese. Piobesi d’Alba (Cn) Sorì Edizioni

Nagore Laín, F. (enfilador) (1999) Endize de bocables de l’aragonés. Uesca, I.E.A.

Nitti, J. & Kasten, Ll. (1997) The Electronic Texts and Concordances of Medieval Navarro-Aragonese Manuscripts, Hispanics Seminary of Medieval Studies, Wisconsis (EEUU), Madison University

Mostalac, J. (1764) Noticias fieles y demostrables del Lugar de Laspuña y Ceresa, en Documentos para escribir el “Diccionario geográfico histórico de España” en la parte referente a Aragón [Manuscrito Mss 2703 de la Biblioteca Nacional de España] Inedito.

Vidaller Tricas, R. (2004) Libro de as Matas y os Animals. Zaragoza, Consejo de Protección de la Naturaleza de Aragón.