O cuculo anunzia a qui quiera ascuitar-lo que a primabera puya dende o sur
por as costeras. Os puertos encara son enrunatos de nieu pero más abaxo d’as
tascas o berde chita zereño. Encara biendrán bellas chelatas d’ixas d’arredol de
san Chorche u tardanas de mayo-chunio, nos dixarán sin arañons otro año, pero no
ferán reblar a o nuebo sol.
He dixato descansar as raquetas de nieu, imos pisando terreño con as botas
normals, o tiempo cunde más e muitos días mesmo fa calor. Por camins e pistas
brancas de pin, caxico u fabo cayitas por o peso d’as nieus tancan o paso. Se
beyen buxos por tierra, bel abete escoronato, chemas rinchatas de sapia e
fuellas nuebas.
Siempre mirando qué floreta nueba ha puesto crexer paro cuenta con goi de
cuculetas, primaberas, foratanieus, pero tasamén me miro os chigüerres, grans, berdes,
que fa tiempo florexen. Ye ista traza nueba de mirar o mon, dende a fartera,
romantica, moderna, alueñata d’o dito “cuan l’aliaga florexe, a fambre crexe”.
Pero claro, “o farto nunca s’alcuerda d’o laso”, e por más que paso fa semanas
por entre chigüerres en flor no m’alcuerdo d’a suya color berda, de bella
traza, lasa.
E ixo que o chigüerre más común ye berde tot o año, ye una d’as pocas
compañas d’o pardo e blanco ibernals. Crexen dos espezies en o país, o
Helleborus foetidus, que mantiene as fuellas e os trallos berdes en ibierno,
eurosiberiano que plega dica o norte de Marruecos, y Helleborus viridis,
chigüerre fino; iste s’amorta con os fredos pues bibe más altero. A suya distribuzión
ye lateatlantica, se troba asobén en fabosas e abetosas. Cal manimenos parar
cuenta de Helleborus niger, chigüerre negro u rosa de Nadal, propio d’o zentro
y este de Europa, de flors blancas, que puede trobar-se en chardins encara que
no remero aber-lo bisto nunca. As obras clasicas fan referenzia a emplegos que
son comuns a ras tres espezies pero que en o suyo orichen yeran no más que ta
ista mata dita negra pero de blancas flors.
Encara que como ye debandito o chigüerre ha una flor que con os gúellos
modernos ye cuasi imbisible no fue asinas dica fa bien poco, asinas en os
Archivos de Flora Ibérica (1996) se troban 88 nombres comuns peninsulars, d’os
que un terzio son altoaragoneses, con a particularidá de que denguno de ixos ye
compartito con os demás territorios ibericos. Fan como una taca forana, isolata
a o sur d’os Perineus, y ixo siempre me ha dato a pensar.
Os 28 nombres comuns altoaragoneses d’a Flora Iberica se fan 42 en o Libro
de as Matas y os Animals e beluno más en o enample de ista obra (VIDALLER,
2004, 2010). U siga, que yera una mata importán en a cultura popular, e no sólo
por istas tierras sino por tot o continén. Ye bueno saber que ye mata tocsica,
berenosa; como cuenta Quer (1762-1784) (FONT QUER 1987): En una pelegrinazión
que fize a os mons Perineus metí bellas oras en acotraziar y ficar diferens
branquetas de iste bexetal entre papers, ta conserbar-las y meter-las en o mío
erbario. No paré cuenta allora d’una sensazión molesta en as mías mans; pero
cuan me bestiba a l’otro maitín trobé istas tan zompas y sin tauto que no pude
meter-me as armiellas ni atacar-me, por o que calió que un sirbién me fese a
fayena (...) Por repetidas esperienzias trobé a confirmazión de ista calidá
escariotica u mortificán d’o chigüerre; y escarmentato, abiso a os que aigan de
manullar-lo que paren buena cuenta. A pesar d'isto, u chustamén por ixe poder se’n
ha emplegato muito en medizina e albeitería.
Un uso tipico ye o que comenta ROLLAND (1896) replegato en l’Alta Garona: A
radiz de chigüerre sirbe ta “siurá” o bestiar de cuernos, más que más os guás.
Ficando un cacho de ista radiz en os pliegues d’a piel que fa naturalmén de
papada, se otiene una rinchadura gran que proboca una sangonera que asobén ye
saludable, pero cal fer-lo con ficazio si no queremos beyer fer-se una
cangrena. O mesmo podemos leyer ta os tozinos en Corso un sieglo más tardi
(L’ATELIER... 2008): Quando i porchi
avianu u gulone – malatia dia a gola – si ficcava drentu à a pelle di
l’arechja di u porcu malatu, una stacheta fatta di radica di nocca. Si
manghjava u male è facia un bellu tufone (Cuan os tozinos teneban o gulone –
malatía d’a gola – les ne ficaba drento d’a piel d’a orella, una estaqueta
feita con a radiz d’o chigüerre. Ista estaqueta minchaba o mal e feba un buen
forato). O mesmo en Leon, seguntes reseña Quer en o sieglo XVIII (ob. zit.): Os
pastors, yeguaters e baquers emplegan ista espezie con muita confitanza ta
librar o suyo bestiar d’as enfermedaz epidemicas que sufren. A traza ye a
siguién: Foratan con una agulla a papada d’os guas, a piel que cubre o cuello
d’os caballos por debaxo; e as orellas d’as güellas, ficando por as nafras una
fibra d’a radiz d’ista mata (... En a) Maragatería, do la claman baxo a frase
“echar cañones”, e o mesmo en todas as nuestras montañas. E sin dandalo ye
antiquisma, pues o nuestro español Columela la describió en o suyo tratato “De
re rustica”, en tiempos de Claudio, emperador....
Tiene muitos otros usos, como sanar as andaderas, o mal de diens, mal de
gargamela, encarnar nafras, pero cal parar cuenta como se manulla por tot o
debandito. Asinas lo diz o fobano José Castillón (PALLARUELO, 2000): Si al
mejor la llebas mucho tiempo n’o bolsillo (l’ixarruego) y te sudan as garras,
debajo d’o bolsillo a piel te brinca toda.
Con toz istos datos toca mirar de do salen os más de 40 nombres populars aragoneses.
No han cuasi relazión con o resto de nombres peninsulars, pero como ye norma sí
con os de l’otro costau d’a güega enta o norte, con o gascón, e dillá por o
resto d’o continén.
Se pueden dibidir en dos collas prebias, os que tienen una etimo claramén
latina e os escuros, como o propio chigüerre. O primero que se puede pensar en
ista deseparazión ye o tipico chuego d’o lecsico natural aragonés entre nombres
latins e nombres indoeropeus, de ixas calendas de fa 2500 años en as que pareix
plegó ixa cultura ta ros Perineus zentrals.
En isto de rechirar l’orichen d’as parabras pareix que cadaguno tenemos as
nuestras basemias. No ye raro que apropiando-nos simbolicamén d’a luenga
queramos chuntar l’orichen d’o que definimos como o nuestro con nosotros u
millor con yo mesmo; si tiengo bente apellitos aragoneses seré más aragonés
que os demás; ye ista una istoria biella e conoxita. Astí biene o chuego de
trobar debampasatos con alcurnia, seguntes baigan as modas: godos, bascos,
pirenencos, arabes, tartesos, griegos u o que toque. Asinas s’esplican bels
triballos de toponimia más u menos estalentata. E talmén as endrecheras por as
que o chuscoszién me mena por as mías barucas. Ye bueno no xuplidar-lo.
As dos collas d’os nombres d’o chigüerre comparten o mesmo espazio, son
sinonimicas en as suyas redoladas, o que refuerza a ideya de que charramos de
dos sustratos diferens. A primera, a latina puede trestallar-se en otros dos grupos:
por un costau yerba d’as andaderas, pixacán e tetas de craba. A primera ya se’n
ha esplicato, a segunda ye nombre común ta bellas matas, en iste caso talmén
por a suya pudor: Pixacán se troba tamién en gascón, oczitán dica os Alpes de
Saboya, amás de bel puesto de Asturias (mixacán). Tetas de craba se suposa ye
por a traza de braguero que fan os fruitos d’o chigüerre. Son denominazions
descritibas simplas.
A segunda colla latina tiene apellitos más simbolicos: fuego, bruxa,
culebra. Matafuego se repite en puestos como Normandía, Saboya, Luxemburgo,
Belchica (herbe de feu, iérbe de fè), u en oczitán (erbo daou fué) TOUSSAINT
(1906) piensa que ye por a suya sabor agra e que crema, pensando talmén en o
suyo uso ta o mal de diens. En Biescas e Sobremón (sinonimo de chigüerro, pero ta un informador en Garzipollera chigüerre) una esplicazión ye que si la tocas te se pelan as mans (VIDALLER, 2010). Con as culebras pasa tarcual, ye metafora trobable
en Cantabria, Alaba, oczitania, piamonte (sërpentass), Friburgo (erba dé
cherpin), Normandía (Rose de serpent), Vosgos e Oc (Pa de coulevros),
Haut-Marne (pain de couleuvre). NAVARRO (1994) endica: En Zillas (Sobrepuerto)
se lebaba como amuleto a radiz de ista yerba esmicazata y enfilata en un filo
drento d’a pocha ta ebitar que as gripias s’amanasen porque, deziban, no les
feba goyo a ulor. (... En Zillas e Isún de Basa) meteban fuellas de xigüerrio
ixecas en os foratos feitos por os ratons porque a os ratons como a ras
culebras no les cuaca a olor d’ista mata. Si fuese asinas, o fuego e as
culebras tienen un fundo empirico más que simbolico. No pasa asinas con as
bruxas, as suyas tetas, o suyo pan u como mata broxera sin más. Se troba en a
literatura sobre istos temas bellas referenzias a emplegos esotericos; talmén
fruito d’ellos siga a endicazión d’as chens de Corzega de que cal cullir-la
luen d’o lugar, do no s’ascuiten as campanas (L’ATELIER, 2008). Dillá d’as
nuestras güegas entre culebras e bruxas poderban ficar-sen os nombres que
charran de grifos, dragons u diaples, espardius por Franzia, Suiza e Piamonte.
Más normal dende o norte de Iberia dica Suiza son as denominazions que leban
a parola lupo, más que más "fabas de lupo" en todas as luengas d’a zona, u tamién
pan de lupo, flor de lupo e mesmo en rumano barba-lúpului. Se puede trobar en a
bibliografía o emplego como bereno ta matar lupos, e cal parar cuenta como se
irá beyendo que os nombres d’o chigüerre se trafucan con otras matas berenosas
como a tuara e o baladre (Aconitum, Veratrum). No pasa asinas en aragonés, que
sepamos, luenga en a que os lupos no describen a Helleborus. FONT QUER (1987)
a proposito d’os nombres bascos lupu belarr (otso belar) albierte de que talmén
no se charre de lupos sino d’o mal d’o banzo e d’as suyas propiedaz medizinals.
Asinas mesmo lo beye LACOIZQUETA (1888) (lupu-belharra).
Matapullo, por fin, la he meso con matafuego, pues ye fázil que se trate d’un
esbarize dende matapollo/matapullo ta espezies como Iris, como se endica en
VIDALLER (2004, p. 255): Iris sp. En sol. S’emplegaba ta sanar as andaderas, de
a mesma traza que en o resto de l’Alto Aragón se fa con Helleborus, por o que
se podeba pensar en un trafuque.
Dende as trazas latinas cal ir ta ras que no lo parixen: zetre, chigüerre,
oliarca e malcusits. Zetre, ozidental replegato en as bals de Ansó y Echo,
Canal de Berdún más una zetrenera sarrablesa (NAVARRO, 1994) lo fa benir
Rohlfs (1961, 1985) dende un latín tardano siterus ta Helleborus, emparentato
con os gascons sétrou e seyre. L’orixen parixe ser o medico bizantino Anthimus,
que treballaba en a corte d’o rei ostrogodo Teodorico lo Gran (sieglo VI). No ye d’a mesma ideya ADAMS (2007), que diz: Anthimus’ knowledge of Gallic
Latin is also suggested by a comment he makes about hellebore: p. 13.10 in campis uero qui
nascuntur, elleborum herbam, quae Latine dicitur sitri, ipsud manducant (‘those
(turtle doves) which are born in the fields eat the plant hellebore, which in
Latin is called sitri). Sitri is not a Latin word at all but is of Germanic
origin; it turns up, for example, as Old English settergrasse and in Old High
German glosses (e.g. sittrwurz elleborum). But Anthimus must have heard the
word used in Latin, and he interpreted it as the native Latin equivalent of the
Greek elleborus. Siterus (sitrus) is absent from litterature, and Anthimus
could only have known it from speech. It survives as a French dialectal word
for hellebore only in the SW (sidré,
séré, siuré, séire, sétru), and the comment again implies Anthimus’
acquaintance with a specific part of Gaul. (O
conoximén d’o galo latín de Anthimus se puede trobar en un comentario que fa
sobre o chigüerre: "as ruletas que naxen en os campos minchan a mata d’o
chigüerre, que en latín se clama sitri". Sitri no ye una parola latina sino
chermanica, que aparixe por exemplo, en o Anglés Biello settergrasse y en
biellas glosas d’alto alemán (por exemplo sittrwurz elleborum). Pero Anthimus bede aber oyíu a parola emplegata
en latín y la pensó como lo equibalén latino de l’orichinal helleborus griego. Siterus (sitrus) no se troba en a literatura, e Anthimus
no más la podeba conoxer de sentir-la. Sobrebibe como parola en franzés
dialeutal de chigüerre nomás en o surueste (Sidre, séré, siuré, seire, sétru), e o comentario nos fa beyer otra begata os conoximens de
Anthimus sobre o Galo).
GEULJANS reseña “sitro” en
glosas d’o sieglo X, e diz: Seguntes o FEW (Französisches
Etymologisches Wörterbuch de
Walther VON WARTBURG) o mesmo etimo ye en l’orichen d’o biello alto alemán
sitterwurz «Helleborus niger», amprato por o anglés setterwort. Como os
representans d’iste etimo se trobán más que más en os Alpes e os Perineus e que
no bi ha más en otras luengas romanicas, cal concluyir que ye d’orichen
prerromano e talmén mesmo pre-indo-europeu si no se troban representans en as
luengas zelticas.
En resumen, zetre serba o nombre
de orichen chermanico u anterior que gosa acompañar a tantas sinonimias en o
lecsico natural aragonés. Antis de pasar de nombre ye combenién tornar sobre o
esbarize entre os nombres d’as espezies de matas seguntes parexitos como, en
iste caso, os suyos emplegos. PÉREZ (2010) siñala de Fago: Zetre. Helleborus
foetidus. Probocato por bel error de identificazión, bels informadors coinziden
en dezir que en Ansó a ista mata la claman estepa. Con l’augua otenita de cozer
a mata entera s’azeleraba a encarnadura e desinfezión de nafras en animals. A
estepa, barrabón u solimán ye Daphne laureola, mata meyana perenne berda de
chicotas fuellas berdas que ha os mesmo emplegos ta sanar os mals d’a piel e
tamién ye tocsica. O trafuque entre as dos no ye raro.
Malcusits e marcosins son
parolas benasquesas ta Helleborus. Os etimos populars que he sentito charran de
que os fruitos, con as puntas mirando una ta cada costau pero ‘cositos’ en a
parti primera son como primos mal abenitos – malcusins – o parixen mal
cusitos... SEGUY (1953) replega markuset ta Euphorbia (mata berda e purgán que
s’emplega ta tirar-se as berrucas, por exemplo), marcusson ta Lathyrus e Bunium
e marcoris ta Lilium martagon. Puede tratar-se d’un esbarize. Menos claro,
entre os nombres gascons de chigüerre iste autor comenta martiri / marsiri ta
Chelidonium: claramén porque o suco amariello d’a mata sale como a sangre cuan
se talla... de do martiri ta Helleborus (p. 173).
Ta GEULJANS o prefixo mar-
farcha una familia de nombres de matas que li parixe bien biello (sobre
*marsilium, o chigüerre). En Ariége o chigüerre e a zelidonia se claman
martiri, asoziazión de martir, talmén porque o suco d’a mata sale como a sangre
cuan se talla. En Ariége a zelidonia se clama tamién flou de sank (de krist?).
U porque o chigüerro florexe en o mes de marzo, ezetra. Cal remerar que un
sinonimo aragonés d’a zelidonia (Chelidonium)
ye yerba d’as berrucas por o que continamos en un mesmo meyo d’emplegos,
nombres e matas.
Oliarca / Ullarca se troba dende
A Fueba dica Ribagorza e no da guaires pistas d’a suya istoria. Si miramos d’analizar-la
podemos pensar en una primera parti ole/ule diptongata en –ia, más un sufixo.
SEGUY (1953, p. 197) sobre os sufixos no latins, en concreto -erk, escribe: Ye
difízil dixar estar o posible orixen en –ERICU; pero o que sigue dixa pensar un
primitibo –x RK. Puede pensar-se asinas en una relazión entre Elleb(oros) et
Olia/Ulla (rca), más un sufixo prerromano, u en un latino OLERICU. OLERICU poco
probable pero amanato a o latín (e griego) CHOLERICUS, no mui alueñato de “loco”.
A locura ye chustamén en o prenzipio d’a istoria d’o chigüerre pues seguntes
charran os clasicos (Plinio) fue o crabero Melampus, disziplo de Dionisos, qui curó a
ras fillas de Proétos, rei d’Argos, d’a suya locura con ista mata, e dende l’antigüedá clasica dica a os
nuestros tiempos fue ixe uno d’os suyos usos, (Asinas Lafontaine en a suya falordia d’a tortuga e a liebre,
mete en boca d’a primera: Quiesta mía, te caldrá purgar-te con cuatro lulos de
chigüerro, tratando a ra liebre de loca).
Por a suya parti chigüerre ye a
denominazión más común e zentral. Como ye debandito en primeras podemos pensar
que ye o equibalén no latino, pero como no tiene muita familia dillá d’as
nuestras güegas se torna una custión difízil. O primero que caldreba saber ye
cual d’as dos trazas metatesicas –ruego – güerre ye a primichenia, pues as dos
trazas comparten espazio, anque chigüerre ye más amplo que xarruego.
ROHLFS (1985) relaziona sigüerre con o gascón sigorre, espezie de chunco, e o basco zigorra, o
tocho (fig. sobo, castigo). Yo no beigo a posible relazión entre istos
sinificatos fueras d’a omofonía.
SEGUY (1953) reculle ta ra tuara
(Aconitum) e o chigüerre nombres como sigüé, xewerc, amanatos a os debanditos
sere u seire, istos talmén relazionatos con zetre. En a plana 211 diz ye bien
posible que os nombres d’a tuara d’a mena siwét, que debuxan un bloque en o
zentro d’o dominio (Perineus zentrals gascons), sigan indichenas. Entre a tuara
e o chigüerre bi ha una relazión de tocsizidá, abéndo-se emplegato a tuara en medizina
e como bereno, ta lupos por exemplo (pan de lupo). ARETTE (2009) reseña nombres
parexitos en gascón ta o chigüerre como cidré, seyre, sére, xidre, chiuer,
siuetch, gouet, gauéc. Entre toz pareix pueda aber un binclo que baiga dende zetre
enta chigüerre por meyo de parolas como cidré/xidre. Puede aber pasato beluno
d’os fenomenos que describe o mesmo SEGUY sobre farchadura de nombres de
plantas, como que dos denominazions diferens d’una mesma mata s’ibriden (p.
165) u que se cruzen por tener trazas, emplegos u crexer en puestos similars
(p. 166 e ss.). Ye a ipotesis más plausible ta yo.
Otra ideya puede salir d’a
eboluzión d’o griego Helleboros a trabiés d’o latín que en franzés u bretón da
nombres como evor (ROLLAND 1896), por alcorze d’a primera silaba. Una eboluzión
parellana ta l’aragonés poderba dar bella cosa como ebuero / egüerro que
ibridato con otros d’a mena de x/siwét plegase ta chigüerro / chigüerre.
E otra ideya más puede ser
partindo d’os emplegos que se’n han ito esplicando dica agora. Parando cuenta
que o chigüerre ha tenito un uso cheneral que sirbe ta curar a o bestiar
ficando una branqueta en a papada ta que saque a sangre impura. Que amás o suyo
orichen medizinal ye relazionato con a locura, remerando que en a teoría
meyebal a medizina yera una custión de umors, e que a colera yera a umor roya
d’a sangre (lat. RUBOR) que puyaba e que se podeba sacar tamién por meyo de
sangoneras, una mata que fese onra a istos dos conzeutos serba una mata que
sacase o royo, EXE-RUBEUM, que darba en aragonés probablemén ixarruego. Ye una
preba de etimolochía creyatiba.
Más imachinatibo puede ser
relazionar a primera parti de chigüerro con o nombre austriaco d’ista mata
gillwurzen, literal "papada-radiz", por o suyo emplego (d’estrutura parellana a o
alemán sittrwurz comentato en zetre). Gill ye "branquia", "papada",
pero en Escozia tamién "sangonera", o cuco que s’emplega ta sacar a sangre, con o
que no salimos d’o mesmo tema. Coinzidenzias.
Chigüerres locos, ixarruegos grillatos a os cantos d’o camín, debaxo de
caxicos e pins, d’os cualos ista nueba cultura colorita no se’n alcuerda mica.
Chigüerre fino. Helleborus viridis |
ADAMS,
J.N. (2007) , The Regional Diversification of Latin 200 BC – AD 600. Cambridge Universitiy
Press, New York
ARETTE, Alexis (2009) Nos fleurs d’Aquitaine dans la langue,
la sorcellerie et la médicine gasconnes. Ed. Pyremonde / Princi Negue. Monein.
FONT QUER, Pío (1987) Plantas medicinales. El Dioscórides
renovado. Ed. Labor. Madrid.
GEULJANS, Robert A. Etymologie-Occitane.fr.
http://www.etymologie-occitane.fr/
LACOIZQUETA, José Mª de (1888) (facsimil 1994). Diccionario
de los nombres euskaros de las plantas. Gobierno de Navarra. Pamplona.
L’ATELIER DE RECHERCHE DES PARCS POUR L’EXPRESSION GRAPHIQUE
ET L’EDITION (2008). Arburi, arbe, Arbigliule. Savoirs populaires sur les
plantes de Corse. Parc Naturel régional de la Corse. Ajaccio.
MORALES, R. et al. (1996). Archivos de flora ibérica. Num.
7. Nombres vulgares, II. CSIC Real Jardín Botánico. Madrid.
NAVARRO LÓPEZ, José Miguel (1994) Medicina popular del
Serrablo. Col. A lazena de yaya nº 3. Ed. Conzello de Samianigo – Instituto de
Estudios Altoaragoneses. Uesca.
PALLARUELO, Severino (2000) José, un hombre de los Pirineos.
PRAMES, Zaragoza.
PÉREZ BERDUSÁN, Abel (2010) Bordaleros, axadiellos y
esgarrabarzas. Conzello de Fago. Aragón.
ROHLFS, Gerhard (1961) "Apuntes para una flora popular de
España", en Estudis Románics, 8: Estudis de llatí medieval. Dedicatas a la
memória de Lluís Nicolau d’Olwer. Pp 121-133. Barcelona.
ROHLFS, Gerhard (1985) Diccionario dialectal del Pirineo
Aragonés. IFC. Zaragoza.
ROLLAND, Eugène (1896) Flore populaire ou Histoire Naturelle
des Plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore. Tome I Librairie Rolland,
Paris.
SEGUY, Jean (1953). Les noms populaires des plantes dans les
Pyrénées Centrales. Monografías del Instituto de Estudios Pirenaicos, CSIC
Instituto de Estudios Pirenaicos, Barcelona.
TOUSSAINT, l’Abbé (1906) Étude étymologique sur les flores
normande et parisienne. Imprimerie Lecerf Fils. Rouen,
VIDALLER TRICAS, Rafel (2004) Libro de as Matas y os
Animals. Dizionario Aragonés d’Espezies Animals y Bechetals. Diccionario
Aragonés de Especies Animales y Vegetales. Consejo de Protección de la Naturaleza de Aragón.
Zaragoza
VIDALLER TRICAS, Rafel (2010). “Encuestas de lecsico natural 2005-2010”, Luenga & Fablas,
14 (2010), pp.73-103. Consello d’a Fabla Aragonesa, Uesca