Cuan a luz s’amorta en
a montaña os animals que minchan bechetals gosan amagar-sen e os que minchan
carne gosan blincar d’o cado. Cuan a nuei traye l’escuro bi ha paxaros que
callan e otros que cantan. Istos zaguers son tan fázils d’ascuitar como difízils
de beyer, por o que a suya tacsonomía “auditiba” se fa embolicata: os descritors
son más suchetibos que cuan se trata de definir un animal por carauteristicas
fesicas: cuatro patas, coda, orellas grans, negro con a tripera blanca...
Asinas, a familia d’os
crabers, dende siempre, ye un caxón patalero e malfarchato. Sobre a suya
fisonomía distinguimos o bubón (gran e con “orellas”), os crabers (meyanos, pardos,
la uno con orellas, la otro no), a choliba (blanca de peito, meyana), o
crabetet (chicote con “orellas”), o muchuelo (chico sin orellas, reziote), a
choliba parda (como a choliba pero parda), a muchueleta (entre choliba e
muchuelo, de zellas marcatas). Cuan salen istos nombres en as encuestas
manimenos tot iste orden s’esboldrega, e a choliba pueden ser as metaz d’os
debanditos, como o crabero u o muchuelo.
O crabero (en primeras Strix aluco e Asio otus), “bela como una craba, y é de la familia de la chuta...”,
“otula”, “canta por las noches como una cabra”, “grita como una oveja”, “emite
gritos similares a los de una persona”. Recuerdo una muller de Beranuy que me
describiba o crabero si fa u no fa como
Strix aluco, e me charraba que chila
como un crabero (presona) clamando a ras suyas crabas. Le pedí si podeba fer-me
ixe canto e tiré a conclusión que o que clamaba crapas yera sin dembargo una
gallineta ziega (Caprimulgus), otra
au nueiturna pero que no ye d’a familia d’os crabers, ni se les parixe.
Caprimulgus
ye compuesto de “crapa” e de “muyir” (capra
mulgeo). En latín, caprimulgus ye
o “crabero (presona)”. A zenzia popular diz que a gallineta ziega suca a leite
d’as crapas de nueis, que as muye. En italiano por ixo mesmo ye succacapre, que en piamontés puede dar ciuciavache. En franzés ye engoulevent, con a mesma ideya que a
denominazión que sentí en Grist (Bal de Benás), de papamoscas, pues han una gran boca que ubren en buelo minchando
aires e moscas. En Probenza manimenos, ye o crabero (au) o que se fica de nueis
en os corrals pa tetar d’as crapas; se diz isto d’o crabero... e d’a gallineta
ziega: lou teto-cabro.
A luenga aragonesa
comparte a denominazión de crabero con as luengas d’a familia oczitana. Asinas
se puede ascuitar craberou en o Couserans
e crabèr en Arán, si charramos d’o
gascón u genavel crabé como uno d’os
sinonimos piamonteses pa ista espezie.
Istos emboliques entre
as aus de l’escuro no ye mica nuebo. En as monedas griegas de un euro se beye
un muchuelo e una rameta d’olibera, ye una imachen biella de milenios, pues as
monedas d’Atenas clasica ya beniban con ixe muchuelo (Athene noctua, de Atenea, muchuelo que Hegel tomó como simbolo d’a
filosofía). Muchuelo... que yera choliba. Como diz Plutarco en a bersión
aragonesa d’o s. XIV:
“Mas un serbidor de Gílipo dixo a los rectores en manera de proberbio: Diuso nuestros teiados abitan muchas cucobayas. Porque parece que la moneda de Athenas fue cucobaya”.
Cucobaya ye a parabra
neogriega d’a choliba. D’ixas monedas biene o dito “trayer cholibas t’Atenas”
que sinifica bella cosa asinas como “chitar augua ta ra mar”, pues de cholibas
en teneban prou. En una d’as bersions d’o Plutarco aragonés manimenos, se cuela
un trafuque e diz:
“Diuso nuestros teiados abitan muchos cucos, porque pareçe que la figura de la moneda de Athenas fue cuco”.
Una
mica antis en ixa mesma traduzión o trafuque encara ye más curioso. En a
bersión orixinal se diz que os guerrers s’arrimón a Gilipo como as aus a ra
choliba (cucobaya), pero en a bersión
aragonesa se diz:
“E cuando lo bidieron primeramén se chufaban de su escardado e de sus cabellos; e depués, segunt que dize esti mismo Timeo ya sea que Gilipo apareciés antes que una cucobaya muchos balientes ombres estubieron con el balienmén”
En
otra bersión encara cambea más:
“mas Timeo aun dize que los Saragoçanos no preciaron nada a Gilipo entanto que depues ellos lo reputaban ombre de poca condizión. Et cuando lo bidieron primeramén el chufaba de su escardado & de sus caballos & depués segunt que dize esti mismo Timeo ya sea que Gilipo apreçies antes que un cuquiello muchos balientes ombres estubieron con el balienmén”
Saragoçanos
en iste caso son os abitadors de Siracusa, en Sizilia. Sobre as aus e as
cholibas, un parrafo d’una traduzión “aragonesa” (más que más en castellano) d’o
clasico Palladio, nos aclara:
“E podrás lo fazer por tal manera: Tu tomarás primeramente un mochuelo o una lechuza. E avezar la has que venga a tu poder o en algunt lugar do acostumbren de venir aves & tu pararás tus redes. E pondrás en aparença el mochuelo o la lechuza. Et todas las aves de aquella partida vendrán a aquel lugar & a el. E podrás los cobrir & tomar con las redes”
Pero
bueno, o que me ha lebato a charra d'estos crabers escuros ye una copia que me
ha trayito Óscar Latas dende a Biblioteca Nacional de España, d’un manescrito
feito por o que fue retor de Laspuña, Juan Mostalac, en o año 1764. Ye en
castellano:
“... y cabreros. Esta es un Abe, que grita de noche como los Pastores, quando recogen los ganados, y lo haze con tanta similitud, que el que no lo sabe, juraría aver oido voz de hombre; por lo que le llamaran cabrero. La fachada de esta Abe, no la puedo deliniar pues por ser nocturna, no la han visto sino quando sale de un arbol para otro, en donde haze su canto, y pareze al vuelo, como una Aneda.”
Crabers,
anedas, cucos, cuquiellos, muchuelos, cholibas, gallinetas ziegas...totum revolutum, u lo desuso ayuso, como biene en o Plutarco. Ye o que tiene a nuei.
Álvarez Rodríguez, A. (Ed.)
(2009) Plutarco. Vidas Semblantes. Zaragoza,
P.U.A., I.E.A. I.E.T. Dto. de C. y E. G.A.
Beigbeder, F. (1986) Ausèths. les noms gascons des oiseaux
sauvages. Denguin (Biarn) Per Noste / Nosuts de Bigòrra.
Galtier, Ch. (2006) Les oiseaux de Provence dans le savoir
populaire. Montfaucon. Librerie Contemporaine.
Giamelo, G. (2005) Dizionario zoologico latino, itaiano,
piemontese, francese, inglese. Piobesi d’Alba (Cn) Sorì Edizioni
Nagore Laín, F.
(enfilador) (1999) Endize de bocables de
l’aragonés. Uesca, I.E.A.
Nitti, J. & Kasten, Ll. (1997) The Electronic
Texts and Concordances of Medieval Navarro-Aragonese Manuscripts, Hispanics
Seminary of Medieval Studies, Wisconsis (EEUU), Madison University
Mostalac, J. (1764) Noticias fieles y demostrables del Lugar de
Laspuña y Ceresa, en Documentos para escribir el “Diccionario geográfico
histórico de España” en la parte referente a Aragón [Manuscrito Mss 2703 de la
Biblioteca Nacional de España] Inedito.
Vidaller Tricas, R.
(2004) Libro de as Matas y os Animals.
Zaragoza, Consejo de Protección de la Naturaleza de Aragón.
Siempre m'ha chocau ixe embolico con os nombres d'as Strigidae, no heba pensau en ixa esplicación, que son sentidas asoben pero pocas vegadas se'n veyen. Mesmo bi ha bels forestals que quand cullen un bubón dicen que ye un crabero porque "el búho real es así de grande", e fan una indicación d'a suya suposada grandaria devantando a man dica 1'80 metros u asinas. Ixo d'os bubons chigants ye una creyencia prou estendillada por o país. Beyendo a mala folla que tienen os bubons de poco más de 2 kg de peso, penso que si bi'n hese d'ixa grandaria tan mazorral no bi'n habría humanidat.
ResponderEliminarPor cierto, a parola "melaza", que creigo que nomás s'emplega en pandicuto, ¿ye Strix aluco?. ¿E "babiaca" sería Tyto alba?
Atra cosa,respective al muchuelo de Atenea, que creigo que ye platero que o paxaro d'as monedas atenienses ye un muchuelo, un epíteto de Atenea en griego ye "Glaukops", seyendo "glaux" muchuelo e "ops" vista u aspecto. Tiengo dos traduccions d'a Odisea en castellán, la uno traduz ixe epíteto como "de uellos de choliba", pero la otro lo mete como "de uellos azuls", porque "glaukos" ye azul en griego, ta rematar-lo d'embolicar.
Grazias por o comentario. Melaza, d'o que tiengo sentito en panticuto ye a choliba; amás son en a bal de Tena o "crapero", e o "bubón" (como a Peña ro Bubón de Tramacastiella), pero como o sistema cultural ye esboldregándo-se (amás d'a luenga), en as encuestas cada begata bi ha más informazión esbarizata. Como a "garsa marina" benasquesa, que pasó de emplegar-se ta Vanellus (chudia, garza marina en o mío lugar), ta nombrar os garrapescaires (Ardea). U as tamarizas de Tierra Plana que agora muita chen clama "tamarindos".
EliminarMuitas gracias. Garza marina ye un vernaclo bien polido. Ixo de que as viellas parolas van esbarizando la forma e o significau ye bien platero. Quand charro con bel pastor d'o mio lugar ta obtener información d'os nombres vernaclos d'animals siempre paro cuenta de amostrar-li os debuxos d'a guida sin que veiga lo nombre castellán. Encara asinas, bi ha nombres como lo d'a falzigana (Apus apus)que van eschenerando, belunos dicen "fardigana" (cruce platero con "perdigana") e os más chobens mesmo "fencejo" (ampran o termino castellán pero a "f" encara resiste). Bellas vegadas ye a poca cultura naturalista de l'encuestador a que produz malas interpretacions, creigo qu'estió Saroïhandy qui n'una encuesta de vocables d'A Val de Vio anotaba "petrel",e se'n mostraba esturdíu de trobar un nombre "d'au marina" en una val pirenenca. Si n'hese afondau una mica más, hese sabíu que ye una variant de "petret", ta Erithacus rubecula.
ResponderEliminar