Ya se’n ye ito ro ibierno, por o menos d’os calandarios; as
chemas d’as matas están más bisteras e dintro, as nuebas fuellas acucutan. A ras
nieus de febrero les cuesta reblar con as primeras calors, blanquían encara en buena
parti d’a montaña, no en os fundos d’as bals en os que a berdor ba chino chana
cullindo intensidá. De cabo cuan caye una nueba enrasata e o blanco torna a
reinar.
Por as selbas baxas cuculetas e brioletas pintan de
colors o solero, pero en as tascas d’os puertos as flors encara son
sondormitas, acorrucatas as suyas benas debaxo d’a tierra e a nieu. Sin
dembargo bi ha bels cados en os que naxen unas bonicas floretas blancas con a
cara cacha: Cuan o sol trespasa a nieu e a claror ilumina encara que feble a
tierra, sacan una puga berda que forata a nieu trencando a monotonía freda, son
as campanetas d’a nieu, Galanthus nivalis.
Galanthus d’o griego “flor de leite”
e nivalis d’o latín “de nieu”.
Ye una floreta que por naxer en os puertos entre ibierno
e primabera no yera cuasi conoxita por istas redoladas, manimenos en países más fredos se
puede trobar por tierras baxas, dende a mar Negra dica Franzia, por o que han
parato más cuenta d’ella. Amás d’a suya aria natural, en bels países como Anglaterra
u o norte d’Europa se troba naturalizata. En gascón se clama hlu dera neu (flor de ra nieu), bergougnouse
(bergüeñosa) u traúque-neu
(forata-nieu), equibalén a o francés perce-neige.
En piamontés a metafora ye parellana: fiur
ëd ra fioca (flor de ra nieu). Otros nomes franzeses son violette de la Chandeleur (brioleta d’a
Candelera), nivéole (de nieu), clochette d’hiver (campaneta d’ibierno),
a os que podemos adibir os suizos clliotzette
dè nèg (campaneta de nieu) e touar-cou
(cuello tuerto). Toz romanzes e descritibos d’a traza d’as flors, d'a epoca u d'o puesto en o que
florexen.
Aquí, con o cambeo cultural ha pasato de ser una flor
anonima a una espezie conoxita, buscata, menazata de ser chafata por bel fotero
u rancata de camín ta bel chardín. Ye amás declarata espezie d’intrés
comunitario en Europa, e por ixo imos rechirando-la por os puertos, istas semanas
que semos a escarramachas entre o blanco e o berde.
Parafraseyando a Silvio Rodríguez andamos pues con una
nineta t’alto, por os cluxigüesos, e la otra en o andar, por as campanetas d’a
nieu, güello en o camín e güello en o por benir...
Catín catán de istas trazas tan curiosas pudimos beyer con
o güello dreito, o que mira t’alto, o zaguer clise de sol, o bente de marzo.
Fue un buen cote ta quedar-nos enluzernatos de mirar a estrela, encara que
estase dezaga d’as zagueras boiras de l’ibierno.
Clise, clisi, u clixi, clixe que son más
acordes con o latín eclipsis (fem.) e
o griego ekleipsis. En aragonés
meyebal aparixe escrito como eclipsi
(eclipsy, eclipssi) y eclissin, más
que más con chenero masclo pero tamién femenino, como en latín u en franzés. En
aragonés moderno no he trobato o sustantibo pero sí o berbo: clisar u clixar. Clisar se decumenta en as Zinco Billas e
o Semontano Balbastro, clixar en un
treballo sobre o cheso feito por Pepe Lera e Chuan Chusé Lagraba en 1990. Eclisi, como en italiano (eclissi, eclisse) tamién podreba fer onra, como a ideya d’a Biquipedia de un
eclix. O tiempo dirá.
En as coronicas eredianas se troban bellas istorias de
cómo en tiempos pasatos os clises yeran tomatos como siñals importans en os que
caleba parar buena cuenta. O Libro d’o
Trasoro (s. XIV) manimenos, mira d’esplicar-los como una custión natural. Bale
a pena repasar o capítol en o que se charra d’o tema, lo meto aquí debán acotraziato
seguntes l’orixinal franzés ta que siga más claro:
"Cómo la luna emprenta claredat del sol(...) Que la Luna prende la claredat del Sol e que ella sía menor d’el e de la Tierra yes probado çiertamén por la eclissin et por la escuridat de la uno e de la otra.Razón cómo: Berez aquí la Luna entrar en aquel mismo signo en do el Sol está, la ora yes ella entre el Sol e la Tierra, mas no luze debés nos; e esto puede bien estar que ella sía en aquel punto en do el sol así dreitamén biene que ella cubre nuestros oyos en tal manera que nos no beyemos pon el Sol, e su claredat no ha ningún poder sobre nos; mas por cuanto el sol yes más gran que la Luna e que la Tierra, e porque la Tierra yes más gran que la Luna, no biene aquella scuredat por toda la Tierra, si por tanto no porque la omble de la Luna puede cobrir e tener el rayo del sol.Et cuando la luna yes ida al 7º signo de la otra part del çerclo, puede sto star alguna bez que ella es así dreitamén contra el Sol que la Tierra entra en medio e contra la resplandor del Sol, en tal manera que la Luna excrexe e pierde la lumbre en aquel punto que ella ende debe más aber. E la causa porque esto biene yes por aquesto que la sombra de la Tierra fiere todo dreito en contra el logar do el sol está; así como omne puede beyer d’el o del fuego spiertamén a la sombra que son al encuentro. Et bos debez creyer que la sombra de la Tierra se achiqueçe todos días tanto como ella le es más luen, por aquesto que ella yes menor que el Sol,(e que) el embía sus rayos en torno; et aquesto podemos nos entender que si el eclipsi se faze del sol no puede esto star a la Luna nueba, e aquel de la Luna no ha poder que ella amague el sol en sí en su redondeza.Por estas e por otras razones probaron los sabios que la luna emprende del sol la resplandezién lumbre que biene entro a nos. Por esto que la Luna yes una strella que muitos cuidan que ella ha su propria luminaria, por tanto como toda strella yes reluzién; mas la (luz de la) luna no abría poder que ella illuminás sobre la Tierra si aquesto no era de part del Sol."
O Libro d’o Trasoro no diz cosa d’as campanetas d’a nieu,
son bergüeñosas, como dizen os biarneses. Bergüeñosas pero baliens; surtir en
istas semanas ye asegurar-se que a nieu as tapará más de una begata, que os
turbios acabarán con buena parti d’ellas, pero a la fin, ser as primeras les da a
oportunidá de perpetuar-sen. Por ixo crexen muitas chuntas, como bolisnas bibas
entre a freda nieu. E talmén por ixo bienen con a capeza cacha, tozudas, pa no
reblar en a suya luita por a primabera. Toda una metafora.
Latino, Bruneto (1868) Li livres dou Tresor publié pour la première fois d’après les manuscrits
de la Bibliothèque Impériale de la Bibliothèque de l’Arsenal et plusieurs
manuscrits des départaments et de l’étranger par P. Chabaille, Paris,
Imprimimerie Impériale.
Lera Alsina, Ch. & Lagraba Miguel, Ch. Ch. (1990) De la gramática de lo cheso, fabla
altoaragonesa, Zaragoza, Concello de la Villa de la Val d’Echo – Grupo
d’Estudios de la Fabla Chesa.
Mostolay, Ch. de (2007) El aragonés en el Somontano de Barbastro, Zaragoza, Aneto
publicaciones.
Nagore Laín, F, (enfilador) (1999) Endize de bocables de l’aragonés, seguntes os repertorios lesicos de
lugars y redoladas de l’Alto Aragón, Uesca, Instituto de Estudios
Altoaragoneses
Nitti,
J. & Kasten, Ll. (1997) The
Electronic Texts and Concordances of Medieval Navarro-Aragonese Manuscripts,
Hispanics Seminary of Medieval Studies, Wisconsis (EEUU), Madison University
No hay comentarios:
Publicar un comentario