As tascas fa días que son berdas y plenas de flors, os boticos pintan de amariello os patros con os suyos perolez, asinas los claman por Chistau, mirando t’abaxo. Sin dembargo, e a penar d’o que me contón por Sobremón, bi ha boticos pero ni sisons ni sisetas. As sisoneras, usoneras u muxardoneras se beyen dende luen. Zerclos de berde fosco entre a yerba berda biba d’a primabera, pero cuan bas t’allá no trobas sisons, usons u muxardons, están aflamatos. U como me deziba iste maitín Pili Casas en Chaca, os usons s’han afuchinau; a fuxina, aire recalentau que ha bufau istas semanas, ha acotolato ros frongos.
Abril se’n fue sin plebia en o suyo cabo, mayo estió secatibo as primeras
semanas, con aire, y ta cuan quiso pleber ya yeran as fongueras ixecas. Chunio
ha prenzipiato con tronatas de poca augua, calorinas e aire. Pa días minchamos
muxardinas, a no ser que s’apañe o berano e ta chulio repleguemos bella mosta,
como as d’a foto, d’o 22 de chulio d’o zaguer año.
M’alcuerdo de cuan plegué ta Benás a triballar, ta cabo
curso de mil nueuzientos güeitanta e güeito. Nos quedemos en una fonda en a que
todas as nueis, dimpués d’o caldo e a ensalada, nos serbiban una tortiella
muixardinas. Yera y ye un recurso fázil de conseguir que igual sirbe ta una
tortiella que t’acotraziar un guiso. Ta guisos manimenos a chen suele preferir
os muxardons a ras muxardinas.
Sisetas, muxardinas, mataparians |
Como ye costumbre en ista luenga nuestra, bi ha dos collas
de sinonimos ta clamar a os usons, de nombre zientifico Calocybe gambosa:
Muxardón e Usón (Isón, sisón). Muxardón ye más cheneral. Anque propio de
Sobrarbe e Ribagorza e os suyos semontanos, se puede trobar en Canfrán, a bal
de l’Ebro como “bojardones” e dillá por toda Europa. Usón, isón e sisón
s’emplegan en o Biello Aragón, o familiar ebidén ye "ziza", parabra basca que
sirbe ta frongo, ye chenerica, como perretxiko. Un detalle ta parar cuenta ye
que se gosa emplegar a parabra en plural: usons, isons, sisons, muxardons (“pa los
riñones, caldo bojardones” seguntes o refrán).
Chunto a o sisón pero más chica sale a siseta, tamién en marrosas berdas escuras,
clamatas sisateras u muixardineras. Roldes que beluno diz son feitos por as
broxas e ta otros son a causa de un rayo cayito en ixe punto d'a tasca. Os suyos fruitos se conoxen como sisetas en bels lugars d’o Tierra
Biescas e muixardinas en Sobrarbe, Ribagorza e Semontano. Quiere dezir isto que
se clasifica como un usón chico, que lo ye, anque tiene una coda arguellata en
cuentas de tronchuda como o sisón. O nombre zientifico ye Marasmius oreades. En a parti norozidental no les fan guaire caso –
agora -, pero en a oriental pueden ser más importáns que os muxardons. Asinas,
Ballarín Cornel en o suyo dizionario (1978), nombra a “moixardina” pero no ro
muixardón. A frase qu’emplega como exemplo se repite asobén en otros
bocabularios: “La tortilla de moixardines ye mol buena”. Chesús de Mostolay
(2007) sobre o lesico d’o Semontano Balbastro diz “muchardinas: son muy
apreciadas por toda la parte alta de la comarca las tortillas con esta
deliciosa seta”. Del “muchardón” no diz más que o suyos nombres equibalens.
Chusto al rebés pasa con o dizionario cheso de Pepe Lera (2004), de usón diz
que ye “seta comestible muy apreciada”, pero ta ra muxardina da o nombre
castellano de “senderuela”, anque tamién reculle en otra parti “carrereta” e
“carrilera” ta una “especie de seta comestible”. Carrereta ye o nombre d’a
muxardina en a Plana Uesca, carrerilla la tiengo sentida en Chaca, en do me han
dito que no le fan aprezio. O mesmo pasa en o libro de Pérez Berdusán sobre
Fago (2010), con un amplo parrafo ta os usons, pero cosa ta ra siseta.
Manimenos, Siño Campo, de Aragüés de lo Puerto, me diz que a él le saben más buenas as fonguetas que os isons, referindo fonguetas como nombre d'a ozidental bal suya ta ras muxardinas. Embolique meyano, normal en ista demba d'os frongos, pues fongueta en Echo u Fago ye Macrolepiota procera, "seta comestible esbelta y grande" como a define Pepe Lera (2004), e más enta o sur bellas espezies d'o chenero Tricholoma, más que más Tricholoma terreum. En bel lugar afinan más clamando a ista zaguera fongueta de pino. Le saben buenas pero son "moniosas" de replegar, remerando-me que cal fer-lo con estixeras, no con naballa, como yo eba aprendiu por as montañas de Benás.
Como ye debandito, muxardons, muxardinas e güegos ban asobén en o mesmo plato. En Gascuña o lunes de Pascua se’n ban ta ro mon y se minchan a “pâquette”, una tortiella de muxardons (“mousseroû”). Satué Sanroman (1991) de Sobrepuerto repite o mesmo exemplo que Mostolay e Ballarín: “Os sisons en tortilla, son mu güenos”, pero no ye claro si charra de sisons u de sisetas pues diz que os sisons son frongos mui chicos.
Manimenos, Siño Campo, de Aragüés de lo Puerto, me diz que a él le saben más buenas as fonguetas que os isons, referindo fonguetas como nombre d'a ozidental bal suya ta ras muxardinas. Embolique meyano, normal en ista demba d'os frongos, pues fongueta en Echo u Fago ye Macrolepiota procera, "seta comestible esbelta y grande" como a define Pepe Lera (2004), e más enta o sur bellas espezies d'o chenero Tricholoma, más que más Tricholoma terreum. En bel lugar afinan más clamando a ista zaguera fongueta de pino. Le saben buenas pero son "moniosas" de replegar, remerando-me que cal fer-lo con estixeras, no con naballa, como yo eba aprendiu por as montañas de Benás.
Como ye debandito, muxardons, muxardinas e güegos ban asobén en o mesmo plato. En Gascuña o lunes de Pascua se’n ban ta ro mon y se minchan a “pâquette”, una tortiella de muxardons (“mousseroû”). Satué Sanroman (1991) de Sobrepuerto repite o mesmo exemplo que Mostolay e Ballarín: “Os sisons en tortilla, son mu güenos”, pero no ye claro si charra de sisons u de sisetas pues diz que os sisons son frongos mui chicos.
Otro d’os nombres d’a muxardina u siseta, común en o Alto
Galligo, que he sentito tamién en as altas Zinco Billas u en bel lugar d'a redolada d'Ayerbe, ye “mataparians” (u "mataparianes"). Un nombre trafucadero, pues en otras redoladas fa
referenzia a espezies berenosas u que se tienen como tals. No en ista redolada.
Encara nadie m’ha dito o porqué de mataparians, pero a mía esperienzia me fa
pensar en as luengas oras que os lolos d’as casas d’a bal de Benás se pasaban
escoscando muixardinas, tirando-lis as muitas brozas que se replegan cuan se
tallan, amás d’as codas que no se minchan, metendo ficazio en no esmicazar-las,
pues parixen de zienmelizera, pa luego ixecar-las. Amás de canso, cuan a fayena
ye feita e os fongos ixecos, no quedan en cosa, pareix un triballo en baldes,
un mata-parians.
Pero, ta ra primabera Peirot campa – campaba – por istas
montañas:
“En Canfrán está Peirot
Más t’aquí Mariadura
Y en Zenarbe ya no masan
Por falta de lebadura”
U dito de otra traza: Cuan l’aldiaga florexe, a fambre
crexe. Tiempo en que ya no quedaba muito que minchar d’as cullitas pasatas e de
san Martín no n’eba ni alcordanzas. Como me deziban en Piedrafita Chaca iste
ibierno: febrero as palomas, marzo a pasa o pedrolé, as losetas... mayo sisons
e mataparians. No yeran tiempos ta dixar estar un recurso que aduyaba a tirar a
fambre. Ye por ixo que siempre he pensau que, en istas tierras, os fongos
importans yeran os de primabera, no tanto os d’agüerro, cuan os repostes son
plenos de chenta si l’añada ha ito bien.
Muxardón ye parabra cuala radiz se puede trobar por tot o
continén. O “mousseron” franzés que Robert (2002) fa benir de un baxo latín “Mussirio
– onis”, amerato con o franco “Mousse” (que en aragonés da molsa). Dende o
franzés pareix pasó ta l’anglés “mushroom” (sieglo XV, muxerón). Antiparte,
bels autors angleses se’n ban dende a parola franca de molsa enta un orichen
prebio chermanico. Bi ha qui piensa que “mussirio” e “mousse” aberban o mesmo
orichen. En danés e sueco ye “vårmusseron”, isto ye, frongo de primabera. Bi ha
qui tira más adebán y fa benir tot dende o proto-indoeuropeu, pero no he
trobato encara un libro fiable que lo esplique.
Boticos y pulsatiellas |
No por ixo ye fázil estar d’alcuerdo con Pío Font Quer cuan
trestalla as culturas en micofilicas e micofobicas e fustía un mapa con puntez
seguntes o cualo os ziudadans de Barzelona son os más micofilos, mientres aquí
aborrezemos iste recurso. No dixa de ser un enigma cultural (e ambiental). A
suya loba d’a “micofilia catalana” (“¿Hasta dónde se extiende la micofilia
catalana?”) como contraste d’a “micofobia peninsular” (sic) ye bien peculiar. Gran
micofilo, Font Quer ta conseguir saber o grau de “micofobia de la Península Ibérica”
propone “un estudio pacienzudo y, sobre todo, visitar las comarcas forestales,
preguntar y oir mucho, lo cual , que sepamos, no se ha hecho todavía. Pero, a
grandes rasgos, suscribimos la opinión de los Wasson, según la cual, fuera del
País Vasco y de Cataluña, toda la
Península hay que considerarla micófoba”. Por o que se bei os
frongos de tasca, no forestals, no cuentan ta os micofilos. Encara me s’ocurre
que talmén ta ser micofilo calga ser burgués, como ta charrar fino u saber
beber un bin (por ixo en Lerida bi ha menos puntez que en Barzelona u Salou).
Enfín, de tántas se’n sienten...
A cosa ye que os usons s’han afuxinau y as morronglas de
Chaca tamién y as sisetas de Sobremón y me tiengo que minchar a tortiella
jauta, como os franzeses. Y m'amuelo.
Arette, A. (2205-2009): Nos fleurs d’Aquitaine dans la lengue la socellerie et la médicine Gasconnes. Monein, Ed. Pyremonde / Princi Ne
Ballarín Cornel, Á. (1978): Diccionario del Benasqués. Zaragoza, Talleres gráficos La Editorial.
Font Quer, P. (1987, 10ª ed.): Plantas medicinales. El
Dioscórides renovado. Barcelona, Ed. Labor.
Lera, J. (2004): Aplego. Dicionario de resistencia y
Gramátia sobre lo Cheso (fabla altoaragonesa). Barcelona, edizión de l’autor.
Mostolay, Ch. de (2007): El aragonés en el Somontano de
Barbastro. Zaragoza, Aneto Publicaciones.
Pérez Berbusán, Abel (2010): Bordaleros, Axadiellos y Esgarrabarzas.
Tradición Agrícola en Fago. Zaragoza, Conzello de Fago.
Robert, P.
(2002): Le nouveau Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert.
Satué Sanromán, J.M. (1991) Vocabulario de Sobrepuerto. Uesca,
I.E.A.